share_log

Market Recap | Dow tumbles nearly 1,000 points as stocks extend selloff

Market Recap | Dow tumbles nearly 1,000 points as stocks extend selloff

股市持續拋售,道瓊斯工業平均指數暴跌近1000點
Dow Jones ·  2022/04/23 04:58  · 市場

By Hardika Singh and Caitlin McCabe

哈迪卡·辛格和凱特琳·麥凱布

Worries about slowing corporate earnings and the Federal Reserve's plans to rapidly raise interest rates dragged the Dow industrials to their worst day since 2020.

對企業盈利放緩的擔憂,以及美聯儲(Fed)迅速加息的計劃,將道瓊斯工業指數拖入了自2020年以來最糟糕的一天。

Friday's declines, which deepened throughout the session, undid gains from earlier in the week, extending a slide for stock markets. The broad-based $S&P 500 index(.SPX.US)$ fell at least 1% for the third consecutive week, while the tech-focused $Nasdaq Composite Index(.IXIC.US)$ lost at least 2% for a third straight week. Bond yields extended their gains, rising for three consecutive weeks.

週五的下跌在整個交易日都在加深,抵消了本週早些時候的漲幅,延續了股市的下滑趨勢。基礎廣泛的$標準普爾500指數(.SPX.US)$連續第三週下跌至少1%,而專注於科技股的$納斯達克綜合指數(.IXIC.US)$連續第三週下跌至少2%。公債收益率延續漲勢,連續三週上漲。

Investors this week parsed first-quarter financial results from a range of firms in search of clues about the health of the economy, the consumer outlook and companies' ability to cope with inflation. Of the companies that have reported so far, about 80% have beat analyst expectations, according to FactSet, which has helped provide some stability to the U.S. stock market.

投資者本週分析了一系列公司的第一季度財務業績,以尋找有關經濟健康狀況、消費者前景和公司應對通脹能力的線索。根據FactSet的數據,在迄今已公佈財報的公司中,約80%的公司業績好於分析師預期,這有助於為美國股市提供一些穩定。

Downbeat reports from healthcare and retail stocks, among others, contributed to Friday's losses.

來自醫療保健和零售類股等的悲觀報告導致了週五的下跌。

Usually when the economy's slowing down, or there is a perception it'll slow down, there are obvious sectors to hide in. Those traditional sectors aren't as safe from an earnings basis as they are historically because they still are going to have negative impacts from inflation."

- Tavis McCourt, institutional equity strategist at Raymond James.

通常,當經濟放緩,或者人們認為經濟將放緩時,顯然有一些行業可以隱藏起來。從盈利角度來看,這些傳統行業並不像歷史上那樣安全,因為它們仍將受到通脹的負面影響。

-Raymond James機構股票策略師Tavis McCourt。

The $Dow Jones Industrial Average(.DJI.US)$ posted its worst one-day percentage change since October 2020, losing  981.36 points, or 2.8%, to close at 33811.40. The S&P 500 dropped 121.88 points, or 2.8%, to 4271.78, while the Nasdaq Composite fell 335.36 points, or 2.5%, to finish at 12839.29.

這個$道瓊斯工業平均指數(.DJI.US)$公佈了自2020年10月以來最大的單日百分比變化,下跌981.36點,跌幅2.8%,收於33811.40點。標準普爾500指數下跌121.88點,至4271.78點,跌幅2.8%;納斯達克綜合指數下跌335.36點,至12839.29點,跌幅2.5%。

The recent rise in government-bond yields showed signs of steadying, with the yield on the 10-year Treasury note ending Friday at 2.905%, down two of the past three trading days. Yields staged a climb earlier Friday before reversing course. Bond yields rise when prices decline.

政府債券收益率最近的上漲顯示出企穩的跡象,10年期美國國債收益率上週五收於2.905%,在過去三個交易日中有兩個交易日下跌。收益率在週五早些時候上演了一場攀升,然後逆轉了方向。當價格下跌時,債券收益率就會上升。

Some stocks fell substantially Friday after reporting results. Shares of $HCA Healthcare(HCA.US)$ dropped $58.80, or 21.8%, to $210.64 after the hospital chain lowered its guidance for the year. The company said volume and revenue for the first quarter were offset by higher-than-expected inflationary pressures on labor costs.

一些股票在上週五公佈業績後大幅下挫。的股份$HCA Healthcare(HCA.US)$該連鎖醫院下調全年業績指引後,股價下跌58.8美元,至210.64美元,跌幅21.8%。該公司表示,第一季度的銷量和收入被高於預期的勞動力成本通脹壓力所抵消。

Healthcare stocks are often considered defensive, with money managers betting that consumers will pay medical bills before making discretionary purchases. The S&P 500's healthcare sector fell 3.6%, its worst day since June 2020.

醫療保健類股通常被認為是防禦性的,基金經理押注消費者在進行可自由支配的購買之前將支付醫療賬單。標準普爾500指數醫療保健板塊下跌3.6%,是自2020年6月以來表現最差的一天。

$Gap Inc(GPS.US)$ shares fell $2.57, or 18%, to $11.72 after the retailer cut its fiscal first-quarter guidance and announced the departure of the president and chief executive of its Old Navy business. It was the stock's lowest close since July 2020.

$Gap Inc.(GPS.US)$沃爾瑪股價下跌2.57美元,跌幅18%,至11.72美元,此前該公司下調了第一財季業績指引,並宣佈老海軍業務總裁兼首席執行長離職。這是該股自2020年7月以來的最低收盤點位。

Concerns about inflation and the pace of monetary tightening by the Fed also remained at the forefront of investors' minds this week. On Thursday, Fed Chairman Jerome Powell gave investors a clear signal that the central bank is ready to tighten monetary policy more quickly and indicated that it was likely to raise interest rates by a half-percentage point at its meeting in May.

本週,對通脹和美聯儲收緊貨幣政策步伐的擔憂也一直是投資者最關心的問題。週四,美聯儲主席傑羅姆·鮑威爾向投資者發出了一個明確的信號,表明美聯儲準備更快地收緊貨幣政策,並表示可能在5月份的會議上加息0.5個百分點。

A rate increase next month, following the Fed's quarter percentage point increase in March, would mark the first time since 2006 that the central bank increased its policy rate at back-to-back meetings.

繼美聯儲在3月份加息25個百分點之後,美聯儲將於下月加息,這將標誌着美聯儲自2006年以來首次在連續會議上上調政策利率。

Mr. Powell's comments injected fresh volatility into a stock market that has been whipsawed this year by the war in Ukraine and soaring inflation.

鮑威爾的言論為股市注入了新的波動性,今年以來,股市一直受到烏克蘭戰爭和通脹飆升的衝擊。

"The market is finally internalizing and factoring in the reality that the Fed really means what it says and it's not going to back down," said Tim Courtney, chief investment officer of Exencial Wealth Advisors. "Somebody had a saying, and it's pretty good: 'You don't fight the Fed when the Fed is fighting inflation.'"

ExencialWealth Advisors首席投資官蒂姆·考特尼表示:“市場終於開始內化並消化這樣一個現實,即美聯儲説到做到,不會退縮。”“有人説過一句話,這句話説得很好:‘當美聯儲在對抗通脹的時候,你就不能和美聯儲對抗。’”

Many traders are now worried that the Fed's tightening cycle could tip the economy into a recession. Next week, investors will parse fresh figures from the University of Michigan on April consumer sentiment.

許多交易員現在擔心,美聯儲的緊縮週期可能會使經濟陷入衰退。下週,投資者將分析密歇根大學4月份消費者信心的最新數據。

"I think what you're seeing is consumers are becoming much more hesitant, " said Susannah Streeter, senior investment and markets analyst at Hargreaves Lansdown. "It's a tricky tightrope that central-bank policy makers are having to tread right now. They need to put a lid on that boiling pot of inflation but they don't want steam to be driven out of the economy completely."

Hargreaves Lansdown高級投資和市場分析師蘇珊娜·斯特里特表示:“我認為你看到的是,消費者正變得更加猶豫。”“這是央行政策制定者現在不得不踩的一條棘手的鋼絲。他們需要蓋住沸騰的通脹,但他們不希望經濟中的蒸汽完全被趕走。”

Shares of airlines held up better than the broader market. $United Airlines(UAL.US)$ added 61 cents, or 1.2%, to close at $51.46, while $American Airlines(AAL.US)$ slipped 4 cents, or 0.2%, to $20.18. On Thursday, American said its sales hit a record in March, the first month since the pandemic began in which the airline's total revenue surpassed 2019 levels. United said it has been able to pass the rise in fuel prices on to consumers.

航空公司的股票表現好於大盤。$聯合航空公司(UAL.US)$上漲61美分,漲幅1.2%,收於51.46美元,而$美國航空(AAL.US)$下跌4美分,或0.2%,至20.18美元。週四,美國航空表示,其銷售額在3月份創下歷史新高,這是自疫情開始以來,該航空公司的總收入首次超過2019年的水平。美聯航表示,它已經能夠將燃油價格的上漲轉嫁給消費者。

Shares of $American Express(AXP.US)$ fell $5.20, or 2.8%, to $180.54 after the credit-card company logged first-quarter net income of $2.10 billion, down from $2.24 billion a year earlier, even as spending on travel and entertainment surged.

的股份$美國運通(AXP.US)$摩根大通股價下跌5.2美元,至180.54美元,跌幅2.8%,此前這家信用卡公司公佈第一季度淨利潤為21.億美元,低於上年同期的22.4億美元,儘管旅遊和娛樂支出大幅增加。

$Kimberly-Clark(KMB.US)$ jumped $10.41, or 8.1%, to $138.51 after the maker of Huggies diapers and Cottonelle toilet paper raised its sales-growth projection for 2022 and said first-quarter sales increased compared with the year before.

$金佰利(KMB.US)$該公司股價上漲10.41美元,至138.51美元,漲幅8.1%,此前這家生產紙尿褲和Cottonelle衞生紙的公司上調了2022年銷售增長預期,並表示第一季度銷售額較上年同期有所增長。

In commodities, Brent crude, the international benchmark for oil, fell $1.68 a barrel, or 1.6%, to $106.65. It fell 4.5% this week.

大宗商品方面,國際石油基準布倫特原油價格每桶下跌1.68美元,至每桶106.65美元,跌幅1.6%。本週下跌4.5%。

The Wall Street Journal Dollar Index, which tracks the currency against a basket of others, rose 0.6%, up for the past 15 out of 17 trading days. 

跟蹤美元兑一籃子貨幣匯率的華爾街日報美元指數上漲0.6%,在過去17個交易日中有15個交易日上漲。

In overseas markets, the pan-continental Stoxx Europe 600 closed down 1.8%, dragged down by technology companies. Germany's DAX index fell 2.5%, while London's FTSE 100 fell 1.4%.

海外市場方面,受科技股拖累,泛歐斯托克歐洲600指數收跌1.8%。德國DAX指數下跌2.5%,倫敦富時100指數下跌1.4%。

In Asia, Hong Kong's Hang Seng lost 0.2% and Japan's Nikkei 225 fell 1.6%. The Shanghai Composite, in contrast, bucked the trend, rising 0.2%.

在亞洲,香港恆生指數下跌0.2%,日本日經225指數下跌1.6%。相比之下,上證綜指逆勢上揚,上漲0.2%。

Write to Hardika Singh at hardika.singh@wsj.com and Caitlin McCabe at caitlin.mccabe@wsj.com

寫信給Hardika Singh:hardika.singh@wsj.com和Caitlin McCabe:caitlin.mccabe@wsj.com

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論