share_log
Moomoo 24/7 ·  04/01 20:44

The following is the record of the Reserve Bank Board's Monetary Policy Meeting minutes.

以下是儲備銀行董事會貨幣政策會議紀要的記錄。

Members present

出席的會員

Michele Bullock (Governor and Chair), Andrew Hauser (Deputy Governor), Ian Harper AO, Carolyn Hewson AO, Steven Kennedy PSM, Iain Ross AO, Elana Rubin AM, Carol Schwartz AO, Alison Watkins AM

米歇爾·布洛克(州長兼主席)、安德魯·豪瑟(副州長)、Ian Harper AO、Carolyn Hewson AO、Steven Kennedy PSM、Iain Ross AO、Elana Rubin AM、Carol Schwartz AO、Alison Watkins AM

Others present

其他在場的人

Brad Jones (Assistant Governor, Financial System), Sarah Hunter (Assistant Governor, Economic), Christopher Kent (Assistant Governor, Financial Markets), Carl Schwartz (Acting Head, Domestic Markets Department)

布拉德·瓊斯(金融體系助理行長)、莎拉·亨特(經濟助理行長)、克里斯托弗·肯特(金融市場助理行長)、卡爾·施瓦茲(國內市場部代理主管)

Anthony Dickman (Secretary), David Norman (Deputy Secretary)

安東尼·迪克曼(秘書)、大衛·諾曼(副秘書)

Andrea Brischetto (Head, Financial Stability Department), Marion Kohler (Head, Economic Analysis Department), Sally Cray (Chief Communications Officer), Meredith Beechey Osterholm (Future Hub)

安德里亞·布里斯切託(金融穩定部主管)、馬裏恩·科勒(經濟分析部主管)、莎莉·克雷(首席傳播官)、梅雷迪思·比奇·奧斯特霍爾姆(未來中心)

Domestic economic conditions

國內經濟狀況

Members commenced their discussion of domestic economic conditions by assessing the recent data on output growth. They noted that growth had slowed further in the December quarter, largely as expected. Aggregate demand had been supported over 2023 by strong growth in business investment and public spending, and members considered how likely it was this would continue in 2024. Members also noted, however, that household consumption growth had been very weak and negative in per capita terms, as high inflation and increases in interest rates and tax payments had weighed on real incomes. They observed that real household disposable income had begun to grow again and was projected to pick up further as the drag from high inflation abated and pre-announced tax cuts took effect. Members discussed a range of factors that could influence the likelihood that consumption growth would pick up in response.

成員們通過評估最近的產出增長數據開始討論國內經濟狀況。他們指出,12月季度的增長進一步放緩,基本符合預期。2023年,商業投資和公共支出的強勁增長支撐了總需求,成員們考慮了這種情況在2024年持續下去的可能性有多大。但是,成員們還指出,由於高通貨膨脹率以及利率和稅收的增加打壓了實際收入,家庭消費增長非常疲軟,人均爲負數。他們觀察到,實際家庭可支配收入再次開始增長,隨着高通脹的拖累減弱和預先宣佈的減稅措施生效,預計將進一步回升。成員們討論了一系列可能影響消費增長相應回升可能性的因素。

Members observed that growth in underlying demand for housing remained brisk relative to supply, which was contributing to rising prices and rents. On the demand side, population growth remained high and the shift in preferences for more housing space that occurred during the pandemic was yet to unwind, despite worsening affordability. On the supply side, new housing had been constrained by ongoing capacity constraints – particularly for finishing trades and where the required skills were easily transferable to non-residential construction – and rapid increases in construction costs. Advertised rents had continued to grow strongly in most capital cities.

成員們指出,相對於供應而言,基本住房需求的增長仍然強勁,這促成了房價和租金的上漲。在需求方面,儘管負擔能力惡化,但人口增長仍然居高不下,疫情期間出現的對更多住房空間的偏好轉變尚未緩解。在供應方面,新住房受到持續產能限制的限制,特別是在裝修和所需技能很容易轉移到非住宅建築方面,以及建築成本的迅速上漲。大多數省會城市的廣告租金持續強勁增長。

Members noted the staff’s overall assessment that aggregate demand had continued to exceed supply in the latter part of 2023, but that the gap between the two was closing relatively quickly, in line with prior forecasts.

成員們注意到,工作人員的總體評估是,在2023年下半年,總需求繼續超過供應,但兩者之間的差距正在相對較快地縮小,符合先前的預測。

Labour market conditions had eased further, as slower output growth had resulted in slowing growth in labour demand. This was evident across a range of labour market indicators, including a further rise in the unemployment rate in January. Members assessed that overall labour market conditions nevertheless remained a little tighter than was consistent with sustained full employment and inflation at target.

由於產出增長放緩導致勞動力需求增長放緩,勞動力市場狀況進一步緩解。這在一系列勞動力市場指標中顯而易見,包括1月份失業率的進一步上升。成員們評估認爲,儘管如此,總體勞動力市場條件仍然比持續充分就業和目標通貨膨脹率要緊張一些。

Wages growth had been robust in the December quarter. Both the data and liaison signalled that wages growth may have reached a peak, with some jobs and industries already seeing an easing in wage pressures. That said, overall wages growth was not expected to decline quickly.

12月季度的工資增長強勁。數據和聯絡都表明,工資增長可能已達到頂峯,一些就業和行業的工資壓力已經有所緩解。儘管如此,預計整體工資增長不會迅速下降。

Growth in labour costs per unit of output remained very high. It had begun to moderate slightly as measured productivity growth had picked up in the second half of 2023, but members noted that it was still uncertain whether this trend would be sustained. They observed that much of the prior weakness in labour productivity had reflected the effects of the pandemic and the economic cycle, which were likely to unwind over coming years. However, it was also possible that the structural factors adversely affecting productivity growth in the years prior to the pandemic would persist. Members noted that the current level of wages growth remained consistent with the inflation target, but only on the assumption that productivity growth increased to around its long-run average. They considered the implications for monetary policy if productivity did not pick up as assumed, recognising that the associated economic adjustment may not be smooth or immediate.

單位產出的勞動力成本增長仍然很高。隨着測得的生產率增長在2023年下半年回升,這一趨勢已開始略有放緩,但成員們指出,目前尚不確定這種趨勢能否持續下去。他們觀察到,此前勞動生產率的疲軟在很大程度上反映了疫情和經濟週期的影響,而疫情和經濟週期可能會在未來幾年中有所緩解。但是,在疫情之前的幾年中,對生產率增長產生不利影響的結構性因素也有可能持續存在。成員們指出,目前的工資增長水平與通貨膨脹目標保持一致,但前提是生產率增長提高到長期平均水平附近。他們考慮瞭如果生產率沒有如假設的那樣回升,對貨幣政策的影響,他們認識到相關的經濟調整可能並不順利或立竿見影。

Underlying inflation had continued to moderate, largely in line with the staff’s forecasts published in February, but it was still high. The monthly CPI indicator excluding volatile items was around 4 per cent in year-ended terms in January, and had declined below 3 per cent on a three-month-ended annualised basis. However, a rebound was anticipated in coming quarters as recent declines in fuel prices and the pace of decline of some household goods prices were not expected to persist and electricity rebates were legislated to expire. Members noted that the data were consistent with continuing, but diminishing, excess demand and strong domestic cost pressures, for both labour and non-labour inputs.

基本通貨膨脹率繼續放緩,與工作人員在2月份公佈的預測基本一致,但仍然很高。1月份,不包括波動性項目的月度消費者價格指數約爲4%,截至三個月的按年計算已降至3%以下。但是,預計未來幾個季度將出現反彈,因爲近期燃油價格的下跌以及一些家庭用品價格的下跌步伐預計不會持續下去,而且電力回扣已立法到期。成員們指出,這些數據與勞動力和非勞動力投入持續但不斷減少的過剩需求和強勁的國內成本壓力一致。

International economic developments

國際經濟發展

Turning to economic conditions abroad, members observed that inflation had been moderating in many advanced economies, and recent readings were now closer to central banks’ targets. However, inflation remained uneven across components: energy and goods prices inflation had eased, but housing and core services inflation remained high compared with pre-pandemic rates. And some countries, notably the United States, had seen a modest pick-up in inflation in the most recent data. Members noted the risk that non-tradables inflationary pressures could persist in these economies.

談到國外經濟狀況,成員們觀察到許多發達經濟體的通貨膨脹率一直在放緩,最近的數據現在更接近央行的目標。但是,各組成部分的通貨膨脹仍然不均衡:能源和商品價格的通貨膨脹有所緩解,但住房和核心服務通貨膨脹率與疫情前的通貨膨脹率相比仍然很高。在最新數據中,一些國家,尤其是美國,通貨膨脹率略有回升。成員們指出,非貿易品通貨膨脹壓力可能在這些經濟體中持續存在。

Restrictive monetary policy settings had played a part in slowing global output growth, though the risk of significant recession had diminished in major economies over the preceding year. Members observed that activity in the United States had been more resilient than elsewhere. Labour market conditions in major economies had also generally eased a little further but remained tight.

儘管去年主要經濟體出現嚴重衰退的風險有所降低,但限制性貨幣政策設置在全球產出增長放緩方面發揮了作用。成員們指出,美國的活動比其他地方更具彈性。主要經濟體的勞動力市場狀況也普遍進一步緩和,但仍然緊張。

The Chinese authorities had announced a target for growth of ‘around 5 per cent’ for 2024, despite ongoing headwinds to growth. At the same time, additional fiscal policy support had been announced. Members noted that concerns about the outlook for steel demand had weighed on iron ore prices, which was reducing incomes for Australian exporters.

儘管增長持續面臨阻力,但中國當局還是宣佈了2024年 “約5%” 的增長目標。同時,還宣佈了額外的財政政策支持。成員們指出,對鋼鐵需求前景的擔憂打壓了鐵礦石價格,這減少了澳大利亞出口商的收入。

Financial conditions

財務狀況

Market participants’ expectations for the paths of central bank policy rates in advanced economies had risen a little since the previous meeting. This reflected some stronger-than-expected economic data and statements by central bank officials that emphasised the need for further evidence that inflation would sustainably return to targets before central banks started reducing policy rates. Market participants continued to expect that many advanced economy central banks would begin reducing policy rates from around the middle of the year. Members observed that Japan was an exception, with market pricing implying an expectation that the Bank of Japan would end its policy of negative interest rates at an upcoming meeting.

自上次會議以來,市場參與者對發達經濟體中央銀行政策利率走勢的預期略有上升。這反映了一些強於預期的經濟數據和央行官員的聲明,這些聲明強調需要進一步的證據,證明在中央銀行開始降低政策利率之前,通貨膨脹將持續恢復到目標。市場參與者繼續預計,許多發達經濟體中央銀行將從今年年中左右開始降低政策利率。成員們指出,日本是個例外,市場定價意味着預計日本央行將在即將舉行的會議上終止其負利率政策。

Members noted that fewer reductions in the policy rate were expected in Australia than in many other advanced economies. They observed that, in part, this was likely because the cash rate had not risen as high as policy rates in other economies, as the Board had chosen to return inflation to target gradually over time in order to preserve the gains in employment. Members further observed that market expectations were for policy rates to be at broadly similar levels by the end of 2025 across many advanced economies, including Australia.

成員們指出,與許多其他發達經濟體相比,澳大利亞的政策利率下降幅度預計要少。他們指出,部分原因可能是現金利率的上升幅度沒有其他經濟體的政策利率那麼高,因爲理事會選擇逐步將通貨膨脹率恢復到目標水平,以保持就業增長。成員們進一步指出,市場預期到2025年底,包括澳大利亞在內的許多發達經濟體的政策利率將達到大致相似的水平。

Sovereign bond yields in advanced economies, including Australia, had been little changed since the previous meeting, while the prices of riskier assets had continued to rise. Equity prices had reached new highs, reflecting stronger-than-expected company earnings and a rise in expected future earnings, as well as declines in risk premia as market participants became more confident that economic growth across a range of countries could be maintained while inflation moderates. Corporate bond spreads had also declined to around their lowest levels since 2022, while corporate bond issuance had picked up in preceding months.

自上次會議以來,包括澳大利亞在內的發達經濟體的主權債券收益率幾乎沒有變化,而高風險資產的價格繼續上漲。股價創下新高,這反映了公司收益強於預期,未來收益預期增加,以及風險溢價的下降,因爲市場參與者對在通貨膨脹放緩的同時可以維持一系列國家的經濟增長更加有信心。公司債券利差也已降至2022年以來的最低水平附近,而公司債券的發行量在前幾個月有所回升。

In China, monetary policy had been eased further to support the economy in the face of significant economic headwinds, particularly stresses in the property sector. Members noted that monetary policy easing had been moderate, with more substantive support for the economy having been delivered through fiscal policy. Chinese equity prices had picked up from recent lows following the increased support from authorities.

在中國,面對重大的經濟阻力,特別是房地產行業的壓力,進一步放鬆了貨幣政策,以支持經濟。成員們指出,貨幣政策的寬鬆程度是適度的,通過財政政策爲經濟提供了更實質性的支持。在當局加大支持力度之後,中國股價已從近期低點回升。

The Australian dollar had been little changed since the previous meeting, despite a noticeable decline in iron ore prices and a modest decline in the yield differential between Australia and other advanced economies. Members observed that the exchange rate appeared to have been supported by favourable global risk sentiment, noting the historical correlation between the Australian dollar and the price of riskier assets.

儘管鐵礦石價格明顯下跌,澳大利亞與其他發達經濟體之間的收益差異略有下降,但澳元自上次會議以來幾乎沒有變化。成員們指出,澳元與高風險資產價格之間的歷史相關性,認爲匯率似乎得到了有利的全球風險情緒的支持。

Overall financial conditions in Australia were considered to have remained restrictive, particularly for households. The tightening in monetary policy had induced a significant rise in scheduled household debt payments. These were expected to rise a little further in 2024 as additional fixed-rate loans rolled onto higher rates. Housing credit growth remained low and payments into offset accounts had risen since mid-2023. Lower income and less-wealthy households had been most affected. As a result, the average housing deposit had increased at a faster rate than housing prices, and newer borrowers had higher incomes and lower loan-to-income ratios relative to earlier cohorts.

澳大利亞的總體財務狀況被認爲仍然嚴格,特別是對家庭而言。貨幣政策的緊縮導致預定家庭債務償還額大幅增加。隨着額外的固定利率貸款進入更高的利率,預計將在2024年進一步上升。自2023年年中以來,住房信貸增長仍然很低,抵消賬戶的付款有所增加。低收入和不太富裕的家庭受到的影響最大。結果,平均住房存款的增長速度快於房價,與前幾批人相比,新借款人的收入更高,貸款收入比率更低。

Financial conditions for the business sector, including in wholesale funding markets, had remained more favourable than for households. While interest expenses had increased for businesses, this had been partly buffered by higher nominal earnings. Business credit growth had remained reasonably strong.

商業部門的財務狀況,包括批發融資市場,仍然比家庭更有利。儘管企業的利息支出有所增加,但這在一定程度上受到名義收益增加的緩衝。商業信貸增長仍然相當強勁。

Future system for monetary policy implementation

未來貨幣政策實施體系

Members discussed a paper on options for the future system that the Bank could use to implement monetary policy. They agreed that it was important to plan for this given the decline in Exchange Settlement (ES) balances (‘reserves’) as unconventional monetary policies are unwound. Three broad options for the system to control the cash rate were considered: return to a ‘corridor system’ with scarce reserves (similar to that in operation prior to the pandemic); maintain the current ‘floor system’ with excess reserves (adopted during the pandemic); or transition to a system where the Bank would provide ‘ample reserves’ by meeting demand for ES balances from banks at a pre-set price close to the cash rate target, using full-allotment auctions.

成員們討論了一份關於世界銀行可用於實施貨幣政策的未來體系選擇的文件。他們一致認爲,鑑於隨着非常規貨幣政策的展開,外匯結算(ES)餘額(“儲備”)下降,爲此做好計劃很重要。該系統考慮了控制現金利率的三種主要選擇:恢復儲備稀缺的 “走廊系統”(類似於疫情前運營的系統);使用超額儲備維持目前的 “底層系統”(在疫情期間採用);或者過渡到這樣的系統,即銀行將使用全額配股拍賣以接近現金利率目標的預設價格滿足銀行對ES餘額的需求,從而提供 “充足的儲備”。

Members agreed that each of these options could meet the Bank’s primary objective of ensuring that the cash rate and other short-term market interest rates remain close to the Board’s cash rate target. However, members assessed that provision of ample reserves through full-allotment auctions was likely to be the best option to move towards. Under this option, the framework would be more resilient to changes affecting the demand and supply of reserves than would be the case in a scarce reserves system, reducing the risk of unexpected liquidity shortages, among other matters. Members also considered that this would help limit the Bank’s financial risk and would imply a lower risk of distortions in market prices or impairments in market functioning, compared with an excess reserves system. The Bank’s existing operational arrangements are consistent with a transition to ample reserves because current open market operations already include full-allotment auctions. Members discussed the importance of establishing this system in a way that clearly separates liquidity provision for ordinary payments needs or system-wide shifts in liquidity needs from liquidity provision to banks facing idiosyncratic liquidity stress. Members stressed the importance of ES holders – in particular, banks – reflecting on the implications of the prospective framework for their own liquidity management operations as the stock of reserves declines.

成員們一致認爲,每種選擇都可以實現銀行的主要目標,即確保現金利率和其他短期市場利率保持接近董事會的現金利率目標。但是,成員們認爲,通過全額配股拍賣提供充足的儲備金可能是最佳選擇。在這種選擇下,與稀缺儲備體系相比,該框架將更能抵禦影響儲備需求和供應的變化,從而降低意外流動性短缺的風險等。成員們還認爲,與超額儲備體系相比,這將有助於限制世界銀行的金融風險,也意味着降低市場價格扭曲或市場運作減損的風險。該銀行現有的運營安排與向充足儲備的過渡是一致的,因爲當前的公開市場業務已經包括全額配股拍賣。成員們討論了建立該體系的重要性,該體系應明確區分普通支付需求的流動性供應或全系統流動性需求從向面臨特殊流動性壓力的銀行的流動性供應的轉移。成員們強調了ES持有者——特別是銀行——在儲備存量下降時反思前景框架對其自身流動性管理業務的影響的重要性。

Members endorsed a proposal to adopt an ample reserves system with full-allotment auctions. They emphasised that, as this decision was an operational one, it had no implications for the stance of monetary policy, nor did it have a bearing on the Board’s current approach to bond holdings acquired during the pandemic. Consistent with these considerations, members agreed that it was appropriate for information on the broad shape of the new framework to be communicated to the public through a speech by the Assistant Governor, Financial Markets. Key details of the ample reserves system would need to be considered later in the year, including the configuration of the full-allotment open market operations and guidelines for the composition of the assets on the Bank’s balance sheet. These decisions would be informed by the staff’s future engagement with stakeholders, including via public consultation.

成員們批准了一項提議,即採用充足的儲備金制度,進行全額配股拍賣。他們強調,由於該決定是可操作的,因此對貨幣政策立場沒有影響,也沒有影響董事會目前對疫情期間收購的債券持有的態度。基於這些考慮,成員們一致認爲,通過金融市場助理行長的講話向公衆傳達有關新框架大致形式的信息是適當的。充足儲備體系的關鍵細節需要在今年晚些時候考慮,包括全額配股公開市場操作的配置以及銀行資產負債表上資產構成的指導方針。這些決定將以工作人員未來與利益攸關方的互動爲依據,包括通過公衆諮詢。

Financial stability assessment

財務穩定評估

Members discussed the Bank’s regular half-yearly assessment of financial stability risks. They observed that pressures from high inflation and the sharp tightening in monetary policy had weighed on the financial position of many households and businesses globally. Nonetheless, the global financial system had proved largely resilient to date. Members noted that one reason for this was generally strong household and corporate balance sheets, following sustained deleveraging over the prior decade or so in major advanced economies that had been particularly affected by the global financial crisis. Private sector borrowing at low fixed rates in these economies had also dampened some of the pass-through from higher policy rates and, along with continued strength in labour markets, had contributed to debt-servicing ratios remaining at the lower end of historical ranges. Members noted that stronger lending standards and prudential regulation following the global financial crisis had also led to improvements in large international banks’ capital positions, leaving them well placed to weather a decline in asset quality and/or worsening macroeconomic conditions.

成員們討論了世界銀行對金融穩定風險的定期半年評估。他們指出,高通脹和大幅收緊貨幣政策的壓力壓制了全球許多家庭和企業的財務狀況。儘管如此,迄今爲止,全球金融體系已被證明在很大程度上具有彈性。成員們指出,造成這種情況的原因之一是家庭和企業資產負債表普遍強勁,此前受全球金融危機影響的主要發達經濟體在過去十年左右持續去槓桿化。這些經濟體私營部門以低固定利率借貸也抑制了較高政策利率所帶來的部分轉移,再加上勞動力市場的持續走強,導致償債比率保持在歷史區間的低端。成員們指出,全球金融危機後更嚴格的貸款標準和審慎監管也改善了大型國際銀行的資本狀況,使它們完全有能力抵禦資產質量下降和/或宏觀經濟狀況惡化。

Nonetheless, global financial stability risks remained high, and members discussed several that were particularly relevant for Australia:

儘管如此,全球金融穩定風險仍然很高,成員們討論了幾個與澳大利亞特別相關的風險:

  • Further weakness in the Chinese property sector could interact with longstanding macro-financial vulnerabilities. If stresses in the Chinese economy and financial system intensified or broadened, they could spill over to the rest of the world (including Australia) through trade channels and an increase in global risk aversion.

  • Higher interest rates and ongoing weak demand, particularly for older or lower quality offices, continued to weigh on conditions in global commercial real estate (CRE) markets. Risks were greater among regional banks in the United States and parts of Europe, including in Germany, where CRE exposures were largest and lending standards had eased over prior years. While distressed CRE sales and non-performing loans in international markets had been limited, they could increase in the period ahead as CRE loans had to be refinanced at higher rates in a weaker demand environment.

  • Declining risk premia in debt and equity markets in part reflected market participants’ current optimism about the prospects for a soft landing in the global economy. Worse-than-expected macroeconomic outcomes – for example, arising from global inflation proving more persistent than expected or a geopolitical shock – could result in a disorderly adjustment in financial asset prices. Events in recent years had demonstrated the potential for this adjustment to be amplified by vulnerabilities in non-bank financial intermediaries in key global financial centres. Tight market spreads, if they persisted over an extended period, could contribute to a build-up of leverage and future risks to financial stability.

  • 中國房地產行業的進一步疲軟可能與長期的宏觀金融脆弱性相互作用。如果中國經濟和金融體系的壓力加劇或擴大,這些壓力可能會通過貿易渠道和全球避險情緒的增加蔓延到世界其他地區(包括澳大利亞)。

  • 更高的利率和持續疲軟的需求,尤其是對陳舊或質量較低的辦公室的需求,繼續打壓全球商業地產(CRE)市場的狀況。美國和歐洲部分地區(包括德國)的地區銀行的風險更大,那裏的CRE風險最大,貸款標準在過去幾年有所放鬆。儘管國際市場上不良的CRE銷售和不良貸款受到限制,但由於在需求疲軟的環境下,CRE貸款必須以更高的利率進行再融資,因此在未來一段時間內,CRE貸款可能會增加。

  • 債務和股票市場風險溢價的下降在一定程度上反映了市場參與者目前對全球經濟軟着陸前景的樂觀情緒。低於預期的宏觀經濟結果——例如,全球通貨膨脹比預期更加持續或地緣政治衝擊——可能導致金融資產價格的無序調整。近年來發生的事件表明,全球主要金融中心非銀行金融中介機構的脆弱性有可能加劇這種調整。如果市場利差持續很長時間,則可能導致槓桿率的增加和金融穩定的未來風險。

Turning to domestic financial stability considerations, members noted that most Australian households remained able to service their debts and meet essential expenses, and this was expected to remain true even if inflation were to prove more persistent than anticipated. Strong conditions in the labour market and the large savings buffers accumulated during the pandemic were helping households adapt to challenging economic conditions and restrictive monetary policy. Many borrowers, including those on lower incomes, had also increased the savings they held in offset and redraw facilities over the preceding year; some were likely to have reduced consumption in order to facilitate this. Members recognised that a small group of borrowers, typically those with modest savings or income buffers, remained under acute financial pressure owing to the effects of high inflation and higher interest rates. However, members observed these developments were more relevant to the near-term outlook for consumption than financial stability.

關於國內金融穩定的考慮,成員們指出,大多數澳大利亞家庭仍然能夠償還債務和支付基本開支,即使事實證明通貨膨脹比預期的更持久,預計情況仍將如此。勞動力市場的強勁條件和疫情期間積累的巨額儲蓄緩衝正在幫助家庭適應嚴峻的經濟條件和限制性貨幣政策。許多借款人,包括收入較低的借款人,在過去的一年中也增加了他們在抵消和再提貸款中持有的儲蓄;有些人可能爲了促進這一點而減少了消費。成員們認識到,由於高通脹和更高利率的影響,一小部分借款人,通常是儲蓄或收入緩衝不多的借款人,仍然面臨嚴重的財務壓力。但是,成員們認爲,與金融穩定相比,這些事態發展與短期消費前景更爲相關。

Members discussed the uneven conditions experienced across the business sector. They observed that the strong financial starting position of many businesses was supporting their resilience in the face of a slowing economy. Profit margins of many businesses were around pre-pandemic levels, balance sheets remained strong and arrears on bank loans to businesses were low. Company insolvencies had risen to pre-pandemic levels, although this had been driven largely by smaller businesses, particularly in construction as well as discretionary sectors, which tended to have only modest bank debt. This limited the direct risks to financial stability in Australia.

成員們討論了整個商業部門所經歷的不平衡狀況。他們觀察到,面對經濟放緩,許多企業的強勁財務起步狀況支撐了他們的韌性。許多企業的利潤率接近疫情前的水平,資產負債表保持強勁,銀行拖欠的企業貸款很低。公司破產率已上升至疫情前的水平,儘管這主要是由小型企業推動的,尤其是在建築業和非必需品行業,這些行業的銀行債務往往不多。這限制了澳大利亞金融穩定面臨的直接風險。

Members noted that banks expected overall loan arrears to pick up further in the period ahead, but to remain low relative to history. This reflected most Australian households’ and businesses’ strong financial starting positions, resilient labour market conditions and sound lending standards in recent years. Banks’ high capital levels, profitability and provisions left them well placed to absorb a deterioration in credit quality in the event of worse-than-expected macroeconomic conditions.

成員們指出,銀行預計拖欠的貸款總額將在未來一段時間內進一步增加,但相對於歷史來說將保持在較低水平。這反映了近年來大多數澳大利亞家庭和企業強勁的財務起步地位、彈性的勞動力市場條件和健全的貸款標準。銀行的高資本水平、盈利能力和準備金使它們有能力在宏觀經濟狀況低於預期的情況下吸收信貸質量的惡化。

Lending by Australian non-banks had picked up recently as funding conditions had improved in the securitisation market, and there had been some loosening of lending standards. However, members agreed that risks to financial stability posed by Australian non-bank lenders remained relatively contained, given their small share of overall credit.

隨着證券化市場融資條件的改善以及貸款標準有所放鬆,澳大利亞非銀行的貸款最近有所回升。但是,成員們一致認爲,由於澳大利亞非銀行貸款機構在總信貸中所佔份額很小,它們對金融穩定構成的風險仍然相對有限。

Despite challenging conditions in the domestic CRE market, there was little evidence to date of financial stress among owners of Australian CRE. Members noted that the limited size and more conservative nature of CRE bank lending in Australia, compared with past cycles, meant the risks to the banking system were lower than in previous downturns. However, the risk of CRE stresses overseas affecting the Australian market had risen over the prior decade with the increase in foreign participation in Australia’s CRE market.

儘管國內CRE市場條件艱難,但迄今爲止,幾乎沒有證據表明澳大利亞CRE的所有者面臨財務壓力。成員們指出,與過去的週期相比,澳大利亞CRE銀行貸款的規模有限,性質更爲保守,這意味着銀行系統面臨的風險低於之前的低迷時期。但是,在過去的十年中,隨着外國對澳大利亞CRE市場的參與增加,海外CRE壓力影響澳大利亞市場的風險有所增加。

Finally, members noted the importance of strengthening financial institutions’ operational resilience to threats emanating from outside the financial system. If realised, such threats could have material economic and financial stability consequences. Cyber-attacks and the potential for a further escalation in geopolitical tensions were particularly relevant in this context. Strengthening financial institutions’ operational resilience to these threats is therefore an ongoing area of focus for the Bank and other member agencies of the Council of Financial Regulators.

最後,成員們指出,必須加強金融機構對來自金融體系外部的威脅的業務抵禦能力。如果意識到,此類威脅可能會對經濟和金融穩定產生實質性後果。在此背景下,網絡攻擊和地緣政治緊張局勢進一步升級的可能性尤其重要。因此,加強金融機構對這些威脅的運營抵禦能力是世界銀行和金融監管機構理事會其他成員機構的持續關注領域。

Considerations for monetary policy

貨幣政策的注意事項

Turning to the policy decision, members noted that the economic data over preceding weeks had been broadly as expected. GDP growth had been below both its historical trend and growth in the population. Consumption had been persistently weak, but this had been partly offset by considerable strength in business investment and above-average growth in public demand. While these outcomes implied the output gap was closing relatively quickly, as anticipated, members noted the staff’s assessment that aggregate demand still exceeded supply and would be likely to continue to do so for a time. Consistent with this, labour market tightness had abated somewhat, though the pace at which this was occurring had been clouded by shifting seasonal patterns.

關於政策決定,成員們指出,前幾周的經濟數據基本符合預期。國內生產總值的增長低於其歷史趨勢,也低於人口的增長率。消費一直疲軟,但這在一定程度上被強勁的商業投資和高於平均水平的公共需求增長所抵消。儘管這些結果表明產出缺口正在如預期的那樣以相對較快的速度縮小,但成員們指出,工作人員的評估是,總需求仍然超過供應,而且可能會在一段時間內持續下去。與此相一致的是,勞動力市場的緊張局勢有所緩解,儘管季節性模式的變化給這種情況的速度蒙上了陰影。

Members observed that inflation had continued to moderate over prior months, broadly as expected. That said, services inflation remained high and the recent slowing in the pace of monthly inflation had been influenced by several temporary factors. Members observed that the path of disinflation in other countries had not been smooth, which could hold lessons for Australia. Furthermore, while recent data suggested wages growth had peaked, growth in labour costs per unit of output remained strong, even as productivity growth had begun to recover.

成員們觀察到,通貨膨脹率在過去幾個月中持續放緩,大致符合預期。儘管如此,服務業通貨膨脹率仍然居高不下,最近月度通貨膨脹步伐的放緩受到了幾個臨時因素的影響。成員們指出,其他國家的反通貨膨脹之路並不平坦,這可以爲澳大利亞提供教訓。此外,儘管最近的數據顯示工資增長已達到頂峯,但即使生產率增長已開始恢復,單位產出的勞動力成本增長仍然強勁。

Members observed that financial conditions in Australia had been little changed overall since the previous meeting. Financial conditions for households remained restrictive, though financial conditions for businesses had eased a little over prior months. Some households were finding it difficult to service their debts and meet essential expenses. However, rates of arrears on housing loans were still low and banks had recently reduced their forecasts of potential loan losses. Risks to the financial system from lending to households and businesses remained contained.

成員們注意到,自上次會議以來,澳大利亞的總體財務狀況幾乎沒有變化。儘管企業的財務狀況在過去幾個月中略有緩解,但家庭的財務狀況仍然受到限制。一些家庭發現難以償還債務和支付基本開支。但是,住房貸款拖欠率仍然很低,銀行最近下調了對潛在貸款損失的預測。向家庭和企業貸款給金融體系帶來的風險仍然受到控制。

In light of these assessments, members agreed that it was appropriate to leave the cash rate target unchanged at this meeting. They agreed that the data received since the previous meeting had been broadly as expected and did not materially alter the outlook for output growth and inflation. In particular, members noted that the data had continued to indicate that inflation was high but gradually returning to target, and that the labour market was moving towards conditions consistent with full employment. Members agreed that leaving the cash rate target unchanged at this meeting was the best way to achieve the Board’s strategy of supporting a gradual return of inflation to target and the labour market to full employment.

鑑於這些評估,成員們一致認爲,在本次會議上保持現金利率目標不變是適當的。他們一致認爲,自上次會議以來收到的數據基本符合預期,沒有實質性地改變產出增長和通貨膨脹的前景。成員們特別指出,數據繼續表明通貨膨脹率居高不下,但逐漸恢復到目標,勞動力市場正在朝着與充分就業相一致的條件發展。成員們一致認爲,在本次會議上保持現金利率目標不變是實現董事會支持通貨膨脹逐步恢復到目標水平和勞動力市場實現充分就業的戰略的最佳途徑。

Members debated the balance of risks around the outlook. On the upside, there remained a risk that inflation would take longer to return to target than currently expected, resulting in an upward shift in inflation expectations. Members observed that this could occur if aggregate demand continued to exceed supply for longer than anticipated, productivity growth did not increase sustainably or if services price inflation proved stickier than assumed in the forecasts. On the other hand, members noted the risk that weakness in consumption could continue for longer than expected. In particular, the recovery in real household disposable income growth may not lift consumption growth if households do not respond as expected, perhaps because of a weakening in the labour market. If that occurred, growth in output would be slower than expected and inflation would be likely to decline more quickly. On balance, members considered that the relative probability of these two sets of risks had become a little more even, as the incoming data had not indicated a materialisation of upside risks to inflation and as growth in output had slowed as expected.

成員們圍繞前景的風險平衡進行了辯論。從好的方面來看,仍然存在通貨膨脹恢復目標所需的時間比目前預期更長的風險,從而導致通貨膨脹預期向上轉移。成員們觀察到,如果總需求持續超過供應的時間超過預期,生產率增長沒有持續增長,或者服務價格通脹被證明比預測的更具粘性,則可能會發生這種情況。另一方面,成員們指出,消費疲軟的持續時間可能超過預期。特別是,如果家庭的反應不如預期,家庭實際可支配收入增長的復甦可能無法提振消費增長,這可能是因爲勞動力市場疲軟。如果發生這種情況,產出增長將低於預期,通貨膨脹率可能會更快地下降。總的來說,成員們認爲,這兩組風險的相對概率已經變得更加均勻了,因爲收到的數據並未顯示通貨膨脹的上行風險已經顯現,而且產出增長也如預期的那樣放緩。

Members agreed that returning inflation to target remained the Board’s highest priority and that it would take some time before they could have sufficient confidence that this would occur within a reasonable timeframe. At the same time, members noted the importance of preserving as many of the gains in the labour market as possible. In light of this and their assessment of the economy, members agreed that it was appropriate to characterise the policy outlook as one in which it was difficult to either rule in or out future changes in the cash rate target. Members remain committed to paying close attention to developments in the global economy, trends in domestic demand, and the outlook for inflation and the labour market.

成員們一致認爲,將通貨膨脹率恢復到目標仍然是董事會的重中之重,他們需要一段時間才能有足夠的信心在合理的時間範圍內實現這一目標。同時,成員們指出儘可能多地保持勞動力市場收益的重要性。鑑於這一點及其對經濟的評估,成員們一致認爲,將政策前景描述爲很難排除或排除未來現金利率目標變化的前景是恰當的。成員們仍然致力於密切關注全球經濟的發展、國內需求的趨勢以及通貨膨脹和勞動力市場的前景。

In finalising the Board’s statement, members agreed that it was important to convey that recent data and information had not materially changed their views on the outlook. They decided to emphasise that the data indicated the economy was tracking broadly as expected and that while there were significant uncertainties, the risks seemed broadly balanced. Members agreed that it was therefore not possible to either rule in or out future changes in the cash rate target. They agreed to reiterate their resolve to do what is necessary to return inflation to target.

在完成董事會聲明時,成員們一致認爲,重要的是要傳達最新數據和信息並未實質性改變他們對前景的看法。他們決定強調,數據表明經濟總體上符合預期,儘管存在重大不確定性,但風險似乎大體平衡。成員們一致認爲,因此,不可能排除或排除未來現金利率目標的變化。他們同意重申決心採取必要措施使通貨膨脹率恢復到目標水平。

The decision

這個決定

The Board decided to leave the cash rate target unchanged at 4.35 per cent, and the interest rate on Exchange Settlement balances unchanged at 4.25 per cent.

董事會決定將現金利率目標維持在4.35%不變,外匯結算餘額的利率維持在4.25%不變。

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論