share_log

Dollar's upward march reaches a nearly two-year high

Dollar's upward march reaches a nearly two-year high

美元漲勢達到近兩年高位
Dow Jones ·  2022/04/20 19:41  · 市場

By Julia-Ambra Verlaine

朱莉婭-安布拉·韋爾蘭著

The dollar is reaching fresh nearly two-year highs, lifted by looming interest-rate increases from the Federal Reserve, strong U.S. growth and geopolitical jitters overseas.

受美聯儲(Federal Reserve)即將加息、美國經濟強勁增長以及海外地緣政治不安的提振,美元匯率創下近兩年來的新高。

The Wall Street Journal Dollar Index, which measures the U.S. currency against a group of 16 others, has climbed in 13 of 15 sessions to its highest levels since May 2020. The dollar has gained more than 10% versus the Japanese yen this year and more than 5% against the euro. The index slipped 0.6% Wednesday.

衡量美元兑其他16種貨幣匯率的華爾街日報美元指數在15個交易日中有13個交易日攀升至2020年5月以來的最高水平。今年以來,美元兑日圓升值逾10%,兑歐元升值逾5%。該指數週三下滑0.6%。

This year's climb brings the dollar back toward levels hit during the pandemic market panic of March 2020, when investors world-wide piled into the currency, causing a global shortage and intervention from the Fed. It boosts profits at companies that import goods from abroad, and the purchasing power of consumers buying from overseas. It also threatens to hurt multinationals by making their products less competitive abroad, while increasing the cost of converting foreign revenues into the U.S. currency.

今年的攀升使美元回到了2020年3月大流行市場恐慌期間的水平,當時全球投資者紛紛湧入美元,導致全球貨幣短缺,美聯儲進行了幹預。它提高了從國外進口商品的公司的利潤,以及從海外購買商品的消費者的購買力。它還可能損害跨國公司的利益,因為它降低了跨國公司的產品在海外的競爭力,同時增加了將外國收入轉換為美元的成本。

One major factor lifting the dollar: expectations that U.S. growth will outpace the recovery elsewhere, with the Fed signaling a rapid course of interest-rate increases to tame inflation.

提振美元的一個主要因素是:預計美國經濟增長將超過其他地區的復甦,美聯儲暗示將迅速加息以抑制通脹。

U.S. government bond yields have jumped to multiyear highs as investors brace themselves for the most-aggressive pace of rate increases in more than 15 years. Market-based measures show investors expect the Fed will lift its benchmark federal-funds rate to 3% by year-end, and higher rates tend to attract yield-seeking investors to a currency.

隨着投資者準備迎接15年來最激進的加息步伐,美國政府債券收益率躍升至多年來的最高水平。基於市場的衡量標準顯示,投資者預計美聯儲將在年底前將基準聯邦基金利率上調至3%,而更高的利率往往會吸引尋求收益的投資者轉向一種貨幣。

"The dollar typically performs in two extremes: in a scenario of risk aversion, or in a scenario where the U.S. is a clear outperformer," said Kristen Macleod, co-head of global foreign exchange sales at Barclays. "What we have seen over the past couple of months -- since the Russia-Ukraine conflict kicked off -- is the dollar is benefiting from a bit of both."

巴克萊全球外匯銷售聯席主管克里斯汀·麥克勞德(Kristen Macleod)表示:“美元的表現通常有兩個極端:一種是在避險情緒下,另一種是在美國表現明顯優於美元的情況下。”“過去幾個月--自俄羅斯-烏克蘭衝突爆發以來--我們看到的是,美元同時受益於這兩個因素。”

Russia's invasion of Ukraine has also buoyed the dollar, sparking a run to safe-haven investments while also threatening growth in Europe. The war is driving up prices in a region that relies heavily on energy imports from Russia, complicating the European Central Bank's task of tackling inflation while supporting growth. Last week the ECB indicated it would be slower to raise rates, lagging behind the Fed.

俄羅斯入侵烏克蘭也提振了美元,引發了對避險投資的擠兑,同時也威脅到了歐洲的增長。這場戰爭正在推高這個嚴重依賴從俄羅斯進口能源的地區的價格,使歐洲央行在支持增長的同時應對通脹的任務變得更加複雜。上週,歐洲央行表示,加息的速度將會更慢,落後於美聯儲。

Some expect the dollar to lose ground over the next year. They contend that weakness in the stock market and one-off events in Europe -- including the French presidential election -- have driven the currency's aggressive gains this month. Some investors are buying derivatives tied to the Japanese yen that amount to bets the dollar has peaked and won't move past a certain level. They are buying call options known as "reverse knock-outs" that become worthless if the dollar moves much higher." Many of the trades people are putting on have an air of skepticism that the move will sustain past a certain point," said Jeff Yarmouth, global co-head of foreign exchange flow derivatives trading at UBS Group.

一些人預計美元將在明年走低。他們認為,股市的疲軟和歐洲的一次性事件--包括法國總統大選--推動了歐元本月的大幅上漲。一些投資者正在購買與日圓掛鈎的衍生品,這些衍生品相當於押注美元已經見頂,不會超過某個水平。他們正在買入被稱為“反向敲出”的看漲期權,如果美元大幅走高,這些期權就會變得一文不值。瑞銀集團(UBS Group)外匯流動衍生品交易全球聯席主管傑夫·雅茅斯(Jeff Yarmouse)表示:“人們正在進行的許多交易都帶着一種懷疑的氣氛,懷疑此舉能否在某個點位之後持續下去。”

But unless U.S. economic data falters or the Fed walks back the rate increases it has laid out for financial markets, analysts say the dollar has more room to gain.

但分析師表示,除非美國經濟數據步履蹣跚,或者美聯儲收回其為金融市場制定的加息計劃,否則美元有更大的上漲空間。

According to Morgan Stanley data that tracks client flows, asset managers and others have bought more dollars versus other currencies, reflecting steady optimism around the currency and the U.S. economy's prospects.

根據摩根士丹利追蹤客户資金流的數據,資產管理公司和其他機構買入的美元比其他貨幣更多,反映出對美元匯率和美國經濟前景的穩定樂觀情緒。

"We have found investors are increasingly long the dollar and are adding more to the topside," said David Adams, head of FX strategy at Morgan Stanley. "The key question is what is the global growth outlook versus the U.S. growth outlook over the next six to 12 months."

摩根士丹利外匯策略主管戴維·亞當斯表示:“我們發現,投資者越來越多地做多美元,並在上方增加更多美元。”“關鍵問題是,未來6至12個月,全球經濟增長前景與美國經濟增長前景如何。”

Write to Julia-Ambra Verlaine at julia.verlaine@wsj.com

寫信給Julia-Ambra Verlaine,電子郵件:julia.verlaine@wsj.com

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論