share_log

FOCUS-U.S. tech execs hone approach to counter unions amid growing worker interest

FOCUS-U.S. tech execs hone approach to counter unions amid growing worker interest

焦點-美國科技高管在工人興趣日益濃厚的情況下磨練對抗工會的方法
reuters ·  2021/11/23 11:50

By Julia Love

朱莉婭·洛夫著

SAN FRANCISCO, Nov 23 (Reuters) - In June, managers at location data startup Mapbox came to employees with alarming news: The company had lost a $150 million investment, and worker organizing was to blame.

路透舊金山11月23日電-今年6月,位置數據初創公司Mapbox的經理向員工傳達了令人震驚的消息:該公司損失了1.5億美元的投資,工人組織應受到指責。

Prior to the all-hands meeting over Zoom, roughly two-thirds of the SoftBank-backed startup’s workers had signed cards indicating their desire to unionize, part of a wave of organizing in Silicon Valley.

在Zoom召開全體員工大會之前,這家由軟銀支持的初創公司大約三分之二的員工已經簽署了卡片,表明他們希望成立工會,這是硅谷組織浪潮的一部分。

But after Mapbox management disclosed the botched investment – and said they worried funding trouble would persist if workers formed a union – the tide turned, one current and one former employee said. Workers at Mapbox, which was valued at more than $1 billion in its most recent private funding round and has engaged with so-called blank check companies about going public, voted against unionization in August.

但在Mapbox管理層披露了這筆拙劣的投資之後-並表示,他們擔心如果工人成立工會,資金問題會持續下去-形勢發生了逆轉,一名現任員工和一名前任員工表示。Mapbox的工人在8月份投票反對成立工會。在最近一輪私人融資中,Mapbox的估值超過10億美元,並與所謂的空白支票公司就上市事宜進行了接觸。

Mapbox's response offers a window into how tech companies are pushing back as unions seek to bring workers into the fold.

Mapbox的迴應提供了一個窗口,讓我們看到隨着工會尋求讓工人加入工會,科技公司是如何回擊的。

In recent years, the Communications Workers of America and the Office and Professional Employees International Union have launched campaigns in Silicon Valley, organizing workers at startups such as Kickstarter and Glitch. The CWA also formed the Alphabet Workers Union, a so-called minority union that does not have collective bargaining rights.

近年來,美國通信工人協會(Communications Workers Of America)和辦公室與專業員工國際聯盟(Office And Professional Employees International Union)在硅谷發起了活動,組織Kickstarter和Gitch等初創企業的員工。CWA還成立了字母表工人工會(Alphabet Workers Union),這是一個所謂的少數族裔工會,沒有集體談判權。

As unions continue engaging with workers, a playbook among tech companies is emerging, according to interviews with tech workers and union organizers: Warn employees about the impact a union would have on the startup’s prospects and, in particular, its ability to raise funds. Remind workers of their privilege to cast doubt on why they need a union. And hire law firms and consultants to help drive the point home.

根據對科技工人和工會組織者的採訪,隨着工會繼續與工人打交道,科技公司中出現了一種策略:警告員工工會將對初創公司的前景產生影響,特別是對其籌資能力的影響。提醒工人們,他們有權質疑為什麼他們需要工會。並聘請律師事務所和顧問來幫助闡明這一點。

“Tech firms are willing to do whatever is necessary to keep unions out,” said John Logan, a labor professor at San Francisco State University. “They might think unions are fine for food-processing workers or for miners, but not in the tech sector.”

舊金山州立大學(San Francisco State University)勞工教授約翰·洛根(John Logan)表示:“科技公司願意做任何必要的事情來阻止工會進入。”“他們可能認為工會適合食品加工工人或礦工,但不適用於科技行業。”

SHIFTING POWER DYNAMIC

換檔動力動態

The unions’ pushes are at an early stage, and it remains to be seen whether they will catch on widely. But the growing receptiveness in a sector long regarded as indifferent to organized labor speaks to a broader renegotiation of power that is playing out between tech companies and their employees, interviews with workers suggest.

工會的努力還處於早期階段,他們是否會廣泛流行還有待觀察。但是,對工人的採訪顯示,在一個長期以來被視為對有組織勞工漠不關心的行業,人們對權力的接受程度越來越高,這表明科技公司及其員工之間正在進行更廣泛的權力重新談判。

For many tech workers, the promise of a generous payday is no longer enough. They also want sound working conditions and assurances that the products they are building will not harm society, tech employees and organizers say.

對於許多科技工作者來説,慷慨的發薪日的承諾已經不夠了。科技員工和組織者説,他們還希望有良好的工作條件,並保證他們正在建設的產品不會損害社會。

Yet workers at high-risk, high-reward startups are loath to jeopardize the value of their stock options, or put their jobs at risk. That is why warnings about funding can be so effective, said Wes McEnany, a senior CWA campaign lead.

然而,高風險、高回報初創公司的員工不願危及他們的股票期權價值,也不願讓他們的工作處於危險之中。CWA競選活動高級負責人韋斯·麥克納尼(Wes McEnany)表示,這就是為什麼有關資金的警告可以如此有效。

In addition to Mapbox, management also said unionization could imperil future funding at Kickstarter and Glitch, according to former employees. Medium Chief Executive Ev Williams told workers that investors might shy away if the union prevailed, McEnany said.

據前員工透露,除了Mapbox,管理層還表示,成立工會可能會危及Kickstarter和Gitch未來的資金。Medium首席執行長威廉姆斯(EV Williams)告訴工人,如果工會獲勝,投資者可能會迴避,McEnany説。

"After considering the benefits and costs, our employees voted overwhelmingly against forming a union," Mapbox said in a statement. "It was their decision to make, and they made it unambiguously. We’re now focused on growing our business and supporting our customers."

Mapbox在一份聲明中説:“在考慮了收益和成本後,我們的員工以壓倒性多數投票反對成立工會。”“這是他們的決定,他們毫不含糊地做出了決定。我們現在專注於發展我們的業務和支持我們的客户。”

Kickstarter and Glitch declined to comment. Williams did not respond.

Kickstarter和Gitch拒絕置評。威廉姆斯沒有迴應。

Under U.S. law, companies may not threaten workers that they will lose their jobs if they unionize, but they can predict adverse consequences, said Gordon Lafer of the University of Oregon's Labor Education and Research Center.

俄勒岡大學勞工教育和研究中心的Gordon Lafer説,根據美國法律,企業不得威脅工人,如果他們成立工會就會丟掉工作,但他們可以預測不利後果。

A VERY SCARY NUMBER

一個非常可怕的數字

Some investors and financial advisers interviewed by Reuters said they view unions at startups as a drawback because they make it more difficult for companies to lay off workers and introduce more rules around compensation.

接受路透社(Reuters)採訪的一些投資者和財務顧問表示,他們認為初創企業的工會是一個缺點,因為它們讓公司更難裁員,並引入了更多有關薪酬的規定。

Yet Roy Bahat, head of venture capital firm Bloomberg Beta, said he doubted investors would pass up the chance to invest in a hot startup because it had a unionized workforce.

然而,風險投資公司彭博貝塔(Bloomberg Beta)的負責人羅伊·巴哈特(Roy Bahat)表示,他懷疑投資者會放棄投資一家炙手可熱的初創公司的機會,因為它擁有加入工會的員工隊伍。

"In the same way that (venture capitalists) overcome lots of obstacles to investing – everything from PR dilemmas to regulatory vulnerabilities to cofounder issues – unions are just another aspect of a company," Bahat said. "They’re not fatal."

“就像(風險資本家)克服很多投資障礙一樣--從公關困境到監管漏洞,再到聯合創始人問題--工會只是公司的另一個方面,”巴哈特説。“它們不是致命的。”

In August, Jackson Lewis, a law firm known for its work in union avoidance, released a podcast

8月,傑克遜·劉易斯律師事務所(Jackson Lewis)發佈了一個播客,該律師事務所以其在工會迴避方面的工作而聞名

episode titled: “The Unlikely Marriage of Unions and Tech Employees.” Jackson Lewis lawyer Laura Pierson-Scheinberg said she was inspired to record the podcast by the increasing number of calls she received from tech companies inquiring about the prospect of union campaigns.

這一集的標題是:“工會和科技員工出人意料的聯姻。”傑克遜·劉易斯的律師Laura Pierson-Scheinberg説,她之所以錄製播客,是因為她收到越來越多的科技公司打來的電話,詢問工會運動的前景。

The shift to working from home has weakened ties between companies and workers, creating an opening for unions, Pierson-Scheinberg said.

Pierson-Scheinberg説,轉向在家工作削弱了公司和工人之間的聯繫,為工會創造了一個機會。

Mapbox is known for its strong ties to nonprofits. But in recent years, some workers grew worried about how the mapping technology was being used by clients, one current and one former employee said.

Mapbox以其與非營利性組織的緊密聯繫而聞名。但一名現任員工和一名前任員工表示,近年來,一些員工越來越擔心客户如何使用地圖技術。

Mapbox’s relationship with software company Palantir Technologies Inc PLTR.N was of particular concern, one former employee said. Workers also wanted to formalize support for colleagues in the event of future layoffs.

一位前員工表示,Mapbox與軟件公司Palantir Technologies Inc PLTR.N的關係尤其令人擔憂。工人們還希望在未來裁員的情況下正式支持同事。

Palantir could not immediately be reached for comment.

記者無法立即聯繫到Palantir置評。

On their website, members of the Mapbox Workers Union wrote that they banded together "to build a lasting, accountable, inclusive Mapbox."

Mapbox工人工會的成員在他們的網站上寫道,他們聯合起來“建立一個持久的、負責任的、包容的Mapbox”。

Mapbox management presented a variety of arguments against unionization, but funding concerns were especially resonant with workers. As management mentioned the failed investment over Zoom, several workers could be seen shaking their heads, according to one employee. Afterward, some workers who had supported the union told organizers they had had a change of heart.

Mapbox管理層提出了各種反對成立工會的論點,但對資金的擔憂尤其引起了工人的共鳴。據一名員工稱,當管理層提到Zoom的投資失敗時,可以看到幾名工人在搖頭。之後,一些支持工會的工人告訴組織者,他們改變了主意。

The botched $150 million investment "was a very large and very scary number," one employee said. "The fear that that instilled didn’t go away."

一位員工説,這筆1.5億美元的拙劣投資“是一個非常大、非常可怕的數字”。“那種灌輸的恐懼並沒有消失。”

(Reporting by Julia Love in San Francisco Additional reporting by Krystal Hu in New York Editing by Peter Henderson, Kenneth Li and Matthew Lewis)

(Julia Love在舊金山報道,Krystore Hu在紐約補充報道,Peter Henderson,Kenneth Li和Matthew Lewis編輯)

((Julia.Love@thomsonreuters.com, @byJuliaLove; (951) 813-8390))

(Julia.Love@thomsonreurs.com,@byJuliaLove;(951)813-8390)

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論