share_log

Singapore's public housing prices soar as frenzy grips market

Singapore's public housing prices soar as frenzy grips market

新加坡公共住房價格飆升,狂熱席捲市場
Bloomberg ·  2021/03/09 19:02

Million-dollar price tags on a record number of Singapore's public housing sales are a sign the city-state is joining the frenzy gripping property markets from Hong Kong to Toronto.

新加坡公共住房銷售達到創紀錄的百萬美元,表明這個城市國家正在加入從香港到多倫多等地房地產市場的狂熱。

Twenty-three resold government-subsidized flats were purchased for at least S$1 million ($743,000) in February, a new monthly record, according to data from real estate portal SRX Property. Thirty-six sales in that price bracket were concluded in the first two months of the year, a 350% increase from a year earlier.

根據房地產門户網站SRX Property的數據,2月份至少以100萬新元(74.3萬美元)的價格購買了23套轉售的政府補貼公寓,創下了新的月度紀錄。今年前兩個月,這一價位的36輛車完成了銷售,同比增長350%。

Singapore's government-built homes bear little resemblance to low-income urban concentrations in other parts of the world, housing more than 80% of the country's residents. The generally well-maintained flats can be found around the priciest locations such as its famed Orchard Road shopping belt, often returning profits for owners after a five-year holding period.

新加坡政府建造的住宅與世界其他地區的低收入城市集中地幾乎沒有相似之處,居住着該國80%以上的居民。通常維護良好的公寓可以在最昂貴的地點找到,比如著名的烏節路購物帶,通常在持有期五年後為業主返還利潤。

Prices in the city-state have recovered rapidly from a lockdown that lifted last June as low interest rates prompt buyers to look past a deep economic recession. The pace of gains in public housing may feed through to private property, a sector that drew cooling measures from the government in 2018 and may well do so again.

隨着低利率促使買家將目光投向深度經濟衰退,這個城市國家的房價已從去年6月解除的封鎖中迅速回升。公共住房的增長速度可能會波及私人房地產,該行業在2018年受到政府的降温措施,很可能會再次出現這種情況。

Curbs on public housing 「could adversely affect the value of the biggest assets of a large majority of the people,」 said Nicholas Mak, the Singapore-based head of research and consultancy at APAC Realty Ltd. unit ERA. 「All the warning shots fired by the government have been aimed at private housing, when prices of resale public flats are going up more.」

亞太房地產有限公司(APAC Realty Ltd.)駐新加坡的研究和諮詢主管麥晉桁(Nicholas Mak)説,對公共住房的限制“可能會對大多數人最大資產的價值產生不利影響”。“政府所有的警示都是針對私人住宅,因為轉售公屋的價格上漲得更厲害。”

To maintain affordability, policy makers focus on the supply of new government-built apartments and sell these at a discount to eligible buyers, he said.

他説,為了保持可負擔性,政策制定者專注於政府新建公寓的供應,並將這些公寓以折扣價出售給符合條件的買家。

Read: Why Singapore Has One of the Highest Home Ownership Rates

閲讀:為什麼新加坡是住房擁有率最高的國家之一

A spacious two-story unit, also known locally as an executive maisonette at Toh Yi Drive, was the most expensive resale public flat last month, fetching S$1.21 million, according to SRX Property. Prices of resale apartments overall climbed 1.4% in February from a month earlier and 8.3% from a year ago, though they remain below a 2013 peak, the data show.

根據SRX Property的數據,一個寬敞的兩層單元,在當地也被稱為Toh yi Drive的行政迷你房,是上個月轉售的最貴的公共公寓,成交價為121萬新元。數據顯示,2月份二手房整體價格環比上漲1.4%,同比上漲8.3%,但仍低於2013年的峯值。

Meanwhile, sales of private apartments have exceeded a two-year high, matching robust activity in real estate markets world-over.

與此同時,私人公寓的銷售已超過兩年來的最高水平,與全球房地產市場的強勁活動相匹配。

In Toronto, the average price of a home breachedC$1 million for the first time in February, while London's average price shot past£500,000, more than double the national level. In Hong Kong, weekend sales reached an eight-year-high and, in Australia, house prices surged last month by the most in 17 years.

在多倫多,一套住房的平均價格在2月份首次突破100萬加元,而倫敦的平均價格突破了50萬GB,是全國水平的兩倍多。在香港,週末銷售達到八年來的最高水平,在澳大利亞,上個月房價創下17年來的最大漲幅。

Affordable Homes

經濟適用房

Singapore's public housing is open only to citizens and permanent residents, and has been crucial in keeping homes affordable during a decade in which city-dwellers across the world have been increasingly priced out. Owners can sell their flats only after occupying them for a minimum of five years to prevent frequent flipping for a profit.

新加坡的公共住房只對公民和永久居民開放,在過去十年裏,在世界各地城市居民的房價越來越高的情況下,公共住房在保持人們負擔得起的住房方面起到了至關重要的作用。業主只有在入住至少五年後才能出售他們的公寓,以防止頻繁倒賣以牟利。

Public flats that have been sold for S$1 million or more are generally in or near prime locations such as the city’s financial district, said Leonard Tay, head of research at Knight Frank Singapore.

萊坊新加坡(Knight Frank Singapore)研究主管Leonard Tay表示,售價在100萬新元或更高的公共公寓通常位於該市金融區等黃金地段或附近。

「Home buyers are willing to purchase these well-located public flats at S$1 million for decent quality homes,」 he said. Increased government grants in the last few years have also added purchasing power for those seeking resale public flats, he added.

他説:“置業人士願意以100萬新加坡元購買這些位置適中的公屋,以換取優質的居所。”他補充説,過去幾年增加的政府撥款也增加了尋求轉售公屋的人的購買力。

Unlike the projects in New York or the banlieus of Paris, housing flats in Singapore are generally well-kept. The flats are upgraded twice during the 99-year lease period to maintain the structure as well as the quality of elevators and walkways. Surrounded by manicured greenery, the neighborhoods are fitted with amenities such as sports facilities and food courts, which are periodically updated.

與紐約或巴黎郊區的項目不同,新加坡的住房公寓通常保存完好。這些公寓在99年的租賃期內進行了兩次升級,以維護結構以及電梯和人行道的質量。在修剪整齊的綠色植物的包圍下,這些社區配備了體育設施和美食廣場等便利設施,這些設施會定期更新。

Prices of public housing form the basic foundation for other types of property, said Christine Sun, a senior vice president of research and analytics at OrangeTee & Tie. 「If resale prices of public housing flats continue to rise, then it is highly likely that private home prices may continue to climb in tandem.」

OrangeTee&Tie負責研究和分析的高級副總裁克里斯汀·孫(Christine Sun)説,公共住房價格構成了其他類型房產的基本基礎。“如果公屋轉售價格持續上升,那麼私人住宅價格很有可能繼續同步攀升.”

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論