share_log

Qantas Settles Ghost Flights Case With ACCC

Qantas Settles Ghost Flights Case With ACCC

澳航與澳大利亞競爭和消費者委員會和解幽靈飛行案
sharecafe ·  05/05 22:03

Qantas (ASX:QAN) has settled its so-called ghost flights legal case with the competition regulator, the ACCC, at a cost of around $120 million.

澳航(澳大利亞證券交易所股票代碼:QAN)已與競爭監管機構澳大利亞競爭和消費者委員會和解了所謂的幽靈飛行法律訴訟,費用約爲1.2億美元。

The Commission and Qantas announced the terms of the settlement in statements on Monday morning.

委員會和澳航在週一上午的聲明中宣佈了和解條款。

In the settlement, Qantas admitted that it misled consumers by advertising tickets for tens of thousands of flights it had already decided to cancel and by cancelling thousands more flights without promptly telling ticket holders of its decision after court action by the ACCC.

在和解協議中,澳航承認,它在澳大利亞競爭和消費者委員會提起法庭訴訟後沒有及時告知持票人其決定,爲已經決定取消的數萬個航班的門票做廣告,從而誤導了消費者。

The ACCC launched Federal Court action against the airline in August of last year, alleging that, between May 21, 2021, and July 7, 2022, Qantas advertised tickets for more than 8,000 cancelled flights.

澳大利亞競爭和消費者委員會於去年8月對該航空公司提起了聯邦法院訴訟,指控在2021年5月21日至2022年7月7日期間,澳航公佈了超過8,000個取消航班的機票。

It was also alleged that for more than 10,000 flights scheduled to depart in May to July 2022, Qantas did not promptly notify existing ticketholders that their flights had been cancelled.

另據稱,對於計劃於2022年5月至7月起飛的10,000多個航班,澳航沒有立即通知現有持票人他們的航班已取消。

Qantas has now admitted that its misconduct continued from May 21, 2021, until August 26, 2023, affecting tens of thousands of flights scheduled to depart between May 1, 2022, and May 10, 2024.

澳航現已承認,其不當行爲從2021年5月21日持續到2023年8月26日,影響了計劃於2022年5月1日至2024年5月10日期間起飛的數萬個航班。

As part of an agreement announced on Monday, the Commission and Qantas will ask the Federal Court to impose a penalty of $100 million on Qantas for breaching the Australian Consumer Law.

作爲週一宣佈的協議的一部分,委員會和澳航將要求聯邦法院對違反《澳大利亞消費者法》的澳航處以1億美元的罰款。

Qantas has also agreed in a court-enforceable undertaking to pay about $20 million to more than 86,000 customers who were sold tickets on flights that Qantas had already decided to cancel, or in some cases who were reaccommodated on these flights after their original flights were cancelled.

澳航還同意在一項可由法院強制執行的承諾中向超過86,000名乘客支付約2000萬美元,這些客戶購買了澳航已經決定取消的航班的機票,或者在某些情況下,在原定航班取消後被重新安置在這些航班上。

Qantas will pay $225 to domestic ticketholders and $450 to international ticketholders. These payments are on top of any remedies these consumers already received from Qantas, such as alternative flights or refunds.

澳航將向國內持票人支付225美元,向國際持票人支付450美元。這些款項是在這些消費者已經從澳航獲得的任何補救措施的基礎上進行的,例如替代航班或退款。

"We are pleased to have secured these admissions by Qantas that it misled its customers, and its agreement that a very significant penalty is required as a result of this conduct. The size of this proposed penalty is an important milestone in enforcing the Australian Consumer Law," ACCC Chair Gina Cass-Gottlieb said in Monday's statement.

“我們很高興澳航承認其誤導了客戶,並同意對這種行爲處以非常重大的罰款。澳大利亞競爭和消費者委員會主席吉娜·卡斯-戈特利布在週一的聲明中說,擬議罰款的規模是執行《澳大利亞消費者法》的重要里程碑。

"Qantas' conduct was egregious and unacceptable. Many consumers will have made holiday, business, and travel plans after booking on a phantom flight that had been cancelled."

“澳航的行爲令人震驚且不可接受。許多消費者在預訂已取消的幻影航班後會制定度假、商務和旅行計劃。”

"We expect that this penalty, if accepted by the Court, will send a strong deterrence message to other companies. Importantly, it demonstrates that we take action to ensure that companies operating in Australia communicate clearly, accurately, and honestly with their customers at all times," Ms Cass-Gottlieb said.

“我們預計,如果法院接受這一處罰,將向其他公司發出強有力的威懾信息。重要的是,它表明我們採取行動確保在澳大利亞運營的公司隨時與客戶進行清晰、準確、誠實的溝通。” Cass-Gottlieb女士說。

"We note that Qantas has also agreed not to repeat this type of conduct in the future, and to make payments as soon as possible to the thousands of consumers who purchased tickets on flights that Qantas had already decided to cancel or were re-accommodated onto these flights after their original flight was cancelled."

“我們注意到,澳航還同意將來不再重複這種行爲,並儘快向購買澳航已經決定取消的航班機票或在原航班取消後被重新安排乘坐這些航班的機票的數千名消費者付款。”

"We acknowledge Qantas' cooperation in ultimately deciding not to contest this case, admitting that the conduct occurred for a longer period, and seeking to resolve this early and for the benefit of consumers," Ms Cass-Gottlieb said.

卡斯-戈特利布女士說:“我們感謝澳航的合作,最終決定不對此案提出異議,承認該行爲持續了很長時間,並尋求儘早解決這個問題,以造福消費者。”

Qantas has also undertaken to notify customers of cancelled flights as soon as practicable, and no more than 48 hours from deciding to cancel the flight. It has also undertaken to stop selling cancelled flights as soon as practicable, and in any event within 24 hours of its decision to cancel. The undertaking also applies to its low-cost subsidiary, Jetstar.

澳航還承諾儘快通知乘客航班取消,自決定取消航班之日起不超過48小時。它還承諾儘快停止出售已取消的航班,無論如何都應在決定取消後的24小時內停止銷售。該承諾還適用於其低成本子公司捷星航空。

1x1.png?futu_img_keep_extra_domain=1

声明:本內容僅用作提供資訊及教育之目的,不構成對任何特定投資或投資策略的推薦或認可。 更多信息
    搶先評論