share_log

China Offers Incentives to Boost Old Car Replacements, Analysts Expect up to 2 Million Additional Sales

China Offers Incentives to Boost Old Car Replacements, Analysts Expect up to 2 Million Additional Sales

中国提供激励措施以促进旧车更换,分析师预计将增加200万辆的销量
CnEVPost ·  04/27 10:48

China has issued policy details encouraging consumers to trade in old cars for new ones, starting to offer subsidies of up to RMB 10,000 ($1,380), effective by the end of the year.

中国已发布政策细节,鼓励消费者用旧车换新车,并开始提供高达1万元人民币(合1380美元)的补贴,将于今年年底生效。

(Image credit: CnEVPost)

(图片来源:cnevPost)

China has issued policy details encouraging consumers to trade in old cars for new ones, starting to offer subsidies of up to RMB 10,000 ($1,380) as part of an effort to stimulate consumption. In analysts' eyes, this could help significantly boost auto sales this year.

中国已发布政策细节,鼓励消费者用旧车换新车,并开始提供高达1万元人民币(合1380美元)的补贴,作为刺激消费的努力的一部分。在分析师看来,这可能有助于显著提高今年的汽车销量。

Consumers who scrap their old cars and buy new ones between the date the policy details were issued and December 31, 2024, could receive a subsidy of up to RMB 10,000, according to a document dated April 24 made public on April 26 by seven government departments, including China's Ministry of Commerce and Ministry of Finance.

根据包括中国商务部和财政部在内的七个政府部门于4月26日公布的一份4月24日文件,在政策细节发布之日到2024年12月31日之间报废旧车并购买新车的消费者可以获得高达1万元人民币的补贴。

Specifically, the core elements of the incentives include:

具体而言,激励措施的核心要素包括:

Individual consumers who scrap fuel passenger cars with China 3 or lower emission standards or new energy passenger cars registered before April 30, 2018, and purchase new passenger cars that meet the energy-saving requirements are eligible for a one-time fixed subsidy.

The subsidy is RMB 10,000 for consumers who scrap these two types of old passenger vehicles and purchase an eligible new energy passenger vehicle.

The subsidy is RMB 7,000 for consumers who scrap fuel passenger cars with emission standards of China 3 or below and purchase fuel passenger cars with a displacement of 2.0 liters or below.

Eligible individual consumers should apply for the subsidy by January 10, 2025, online.

Fuel passenger cars with China 3 and below emission standards are defined as gasoline passenger cars registered before June 30, 2011, diesel passenger cars and passenger cars of other fuel types registered before June 30, 2013.

报废符合国三或以下排放标准的燃料乘用车或2018年4月30日之前注册的新能源乘用车,并购买符合节能要求的新乘用车的个人消费者有资格获得一次性定额补贴。

对于报废这两种类型的旧乘用车并购买符合条件的新能源乘用车的消费者,补贴为人民币1万元。

对于报废排放标准为国三或以下的燃油乘用车并购买排量为2.0升或以下的燃油乘用车的消费者,补贴为人民币7,000元。

符合条件的个人消费者应在2025年1月10日之前在线申请补贴。

国三及以下排放标准的燃料乘用车定义为2011年6月30日之前注册的汽油乘用车,2013年6月30日之前注册的柴油乘用车和其他燃料类型的乘用车。

China's central government budget will cover the majority of the subsidy, and local government finances will cover the remainder to reduce the burden on local governments.

中国的中央政府预算将覆盖大部分补贴,其余部分由地方政府财政支付,以减轻地方政府的负担。

Overall, the central government budget will cover 60 percent of the subsidy amount, with local governments responsible for the rest, but this varies from region to region, with a 5:5 ratio for eastern provinces, a 6:4 ratio for central provinces, and a 7:3 ratio for western provinces.

总体而言,中央政府预算将覆盖补贴金额的60%,其余部分由地方政府负责,但这因地区而异,东部省份的比例为5:5,中部省份的比例为6:4,西部省份的比例为7:3。

The stimulus is expected to generate 1 million to 2 million additional passenger car sales, or about 3.2-6.5 percent of overall auto market share, analysts at Everbright Securities said in a research note today.

光大证券分析师今天在一份研究报告中表示,刺激措施预计将增加100万至200万辆乘用车的销量,约占汽车市场份额的3.2-6.5%。

The realization of replacement demand in new tier-1, tier-2 and tier-3 cities is expected to be the key to boosting sales, Everbright Securities said, adding that brands with strong position, including BYD and Aito, are likely to benefit more.

光大证券表示,新的一线、二线和三线城市的替代需求的实现预计将是促进销售的关键,并补充说,包括比亚迪和Aito在内的强势品牌可能会受益更多。

The policy is expected to generate incremental sales of 400,000 to 800,000 units of new energy passenger cars and 600,000 to 1.2 million units of fuel passenger cars, according to analysts at Topsperity Securities.

Topsperity Securities的分析师表示,该政策预计将增加40万至80万辆新能源乘用车的销量和60万至120万辆燃料乘用车的销量。

Based on the average selling price of a new car of RMB 170,000, the replacement of old vehicles is expected to bring about a boost in consumption of around RMB 170 billion to RMB 340 billion, according to Topsperity Securities.

根据Topsperity Security的数据,根据新车的平均售价为17万元人民币,旧车的更换预计将带来约1700亿元至3,400亿元人民币的消费增长。

The release of the replacement policy details is a major boon to the auto market, and the retail performance in May is expected to be significantly better than that of April, Cui Dongshu, secretary-general of the China Passenger Car Association, said in a post yesterday.

中国乘用车协会秘书长崔东树昨天在一篇文章中表示,替代政策细节的发布为汽车市场带来了重大福音,预计5月份的零售表现将明显好于4月份。

China's 1,583 vehicles with China 3 or lower emissions standards, or 6 percent of all vehicles, are more than 13 years old, in poor condition and emit serious pollution, Cui said.

崔说,中国有1,583辆符合中国3或以下排放标准的汽车,占所有车辆的6%,已超过13年,状况不佳,排放严重污染。

The number of vehicles with China 4 emission standards is 68.97 million, accounting for 26.3 percent of the total vehicle fleet, Cui said, adding that the average age of these vehicles is about 10 years, and there is a strong demand for new vehicle replacements.

崔说,符合国四排放标准的车辆数量为6,897万辆,占总车队的26.3%,并补充说,这些车辆的平均车龄约为10年,对新车更换的需求强劲。

Under normal circumstances, the policy is expected to benefit the scrapping and renewal of 2 million vehicles, for which China may have to provide nearly RMB 20 billion in subsidies, according to Cui.

崔说,在正常情况下,该政策预计将有利于200万辆汽车的报废和更新,中国可能必须为此提供近200亿元人民币的补贴。

($1 = RMB 7.2465)

($1 = 人民币 7.2465)

China eases auto loan policy to spur consumption

中国放宽汽车贷款政策以刺激消费

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发