share_log

Burger King caught in complex legal web, thwarting Russia exit

Burger King caught in complex legal web, thwarting Russia exit

汉堡王陷入复杂的法律网络,阻碍了俄罗斯的退出
reuters ·  2022/06/03 07:50  · 快讯

By Hilary Russ

作者:Hilary Russ

NEW YORK, June 3 (Reuters) - For at least a decade, Burger King's formula for European expansion has relied on a joint venture partnership, including a master franchisee, to open and operate new locations.

纽约,6月3日(路透社)— 至少十年来,汉堡王的欧洲扩张模式一直依靠包括主要加盟商在内的合资企业伙伴关系来开设和运营新的分店。

But now the fast-food chain has a whopper of a problem in Russia. It hasn't been able to exit its partnership or close its roughly 800 franchised locations following Russia's February invasion of Ukraine.

但是现在,这家快餐连锁店在俄罗斯遇到了很多问题。在俄罗斯2月入侵乌克兰之后,它一直无法退出合作伙伴关系或关闭其大约800个特许经营地点。

Burger King halted corporate support for its Russia locations in March. Parent company Restaurant Brands International Inc (RBI)  QSR.TO , which was formed in 2014 when Burger King merged with Tim Hortons, said on March 17 that it was trying to sell its stake in the joint venture.

汉堡王在三月份停止了企业对其俄罗斯分支机构的支持。母公司Restaurant Brands International Inc(RBI)QSR.TO成立于2014年,当时汉堡王与蒂姆·霍顿斯合并,该公司于3月17日表示,它正试图出售其在合资企业中的股份。

However, the restaurants remain open and thriving in locations such as central Moscow where long queues have become the norm. Demand has been stimulated by rival McDonald's  MCD.N  currently being closed ahead of a reopening under new branding later this month.

但是,在莫斯科市中心等地,餐厅仍然营业并蓬勃发展,那里的排长队已成为常态。竞争对手麦当劳的MCD.N在本月晚些时候以新品牌重新开放之前,目前已关闭,这刺激了需求。

McDonald's struck a deal last month to sell its Russian business to one of its local franchisees, retaining an option to buy the business back within 15 years. Burger King's exit is proving far more problematic.

麦当劳上个月达成协议,将其俄罗斯业务出售给当地的一家加盟商,保留在15年内收回该业务的选择权。事实证明,汉堡王的退出问题要大得多。

Current sanctions by western countries against Russia sharply limit the pool of possible buyers, one person familiar with the matter said.

一位知情人士说,西方国家目前对俄罗斯的制裁严重限制了可能的买家数量。

Reuters could not determine the status of any negotiations.

路透社无法确定任何谈判的状况。

Part of the problem, lawyers said this week, is the complexity of its joint-venture-style master franchise agreement, which allows Burger King to profit from sales of Whopper burgers without the risk of using its own capital.

律师本周表示,问题的一部分在于其合资式的主特许经营协议的复杂性,该协议允许汉堡王从Whopper汉堡的销售中获利,而不必冒使用自有资金的风险。

Unlike rival $McDonald's(MCD.US)$, which owned the vast majority of its Russia locations, Burger King's Toronto-based parent doesn't own any of its own restaurants in Russia.

与竞争对手不同 $麦当劳 (MCD.US) $汉堡王总部位于多伦多的母公司拥有其在俄罗斯的绝大多数分店,在俄罗斯没有自己的餐厅。

There's just a really complex contractual and legal atmosphere right now that's giving franchisees and franchisors in Russia no good option.

-said Liz Dillon, partner at Lathrop GPM in Minneapolis

目前只有一种非常复杂的合同和法律气氛,这使俄罗斯的加盟商和特许经营者别无选择。

-明尼阿波利斯Lathrop GPM的合伙人利兹·狄龙说

According to a March 17 open letter to employees from RBI International President David Shear, RBI holds a 15% stake in Burger King Russia Ltd, its Russia joint venture.

根据印度储备银行国际总裁戴维·希尔3月17日给员工的公开信,印度储备银行持有其俄罗斯合资企业汉堡王俄罗斯有限公司15%的股份。

Additional partners are Russia's state-owned bank VTB, which has been sanctioned by the United States and European Union, and Kyiv-based private equity and asset management firm Investment Capital Ukraine (ICU), Shear's letter said.

希尔的信中说,其他合作伙伴包括受到美国和欧盟制裁的俄罗斯国有银行VTB以及总部位于基辅的私募股权和资产管理公司Investment Capital Ukraine(ICU)。

And Alexander Kolobov, Burger King's master franchisee in Russia, owns 30% of the joint venture, Kolobov told Reuters in an email in March.

科洛博夫在三月份的一封电子邮件中告诉路透社,汉堡王在俄罗斯的主要加盟商亚历山大·科洛博夫拥有合资企业30%的股份。

RBI blamed Kolobov for refusing to shut restaurants, according to Shear's letter. But Kolobov told Reuters at the time that he had never had full operational control and lacked the authority to close restaurants without agreement from all the joint venture partners.

根据希尔的信,印度储备银行指责科洛博夫拒绝关闭餐厅。但是科洛博夫当时告诉路透社,他从未拥有过完全的运营控制权,也无权在未经所有合资伙伴同意的情况下关闭餐厅。

A spokesperson for Kolobov said via email that he declined to comment on whether he was in talks to buy RBI's stake of the joint venture. RBI referred Reuters back to Shear's letter. VTB could not be reached for comment.

科洛博夫发言人在电子邮件中表示,他拒绝评论他是否正在谈判收购印度储备银行在合资企业中的股份。印度储备银行向路透社提到了希尔的信。无法联系 VTB 发表评论。

A franchisor "can't physically or legally stop a franchisee from operating if they wish to do so" in the current situation, said Lee Plave, a franchise attorney at Plave Koch PLC in Virginia. "The legal remedies that are available take time, and even when you pursue them, you'd still end up in a Russian courtroom to enforce an order, which is an unlikely prospect at this time."

弗吉尼亚州Plave Koch PLC的特许经营律师李·普拉夫说,在当前情况下,特许经营者 “如果愿意,就无法实际或合法地阻止加盟商运营”。“可用的法律补救措施需要时间,即使你追究这些补救措施,你最终仍会被送到俄罗斯法庭执行命令,目前这种可能性不大。”

To be sure, some lawyers told Reuters that forcing franchisees to close their locations is unfair to regular Russian people who had nothing to do with the government's decision to invade Ukraine. "The franchisees in Russia are not the ones waging war on Ukraine. The customers who go into those stores are not the ones waging war," said Beata Kraukus, a franchise lawyer at Greensfelder in Chicago.

平心而论,一些律师告诉路透社,强迫加盟商关闭分店对与政府入侵乌克兰的决定无关的普通俄罗斯人来说是不公平的。“俄罗斯的加盟商不是对乌克兰发动战争的人。进入这些商店的顾客不是发动战争的人,” 芝加哥格林斯费尔德的特许经营律师贝亚塔·克劳库斯说。

Leaving Russia also potentially exposes companies to a new law advancing there that would allow the government to seize local assets of western companies that exit – adding pressure on companies to remain.

离开俄罗斯还可能使公司面临一项新法律,该法律将允许政府没收退出的西方公司的当地资产,这增加了公司留在俄罗斯的压力。

Burger King's parent and other U.S.-based companies will  soon be subject to a new rule from the Biden Administration - taking effect June 7 - that limits their ability to provide "management consulting services" to anyone in Russia.

汉堡王的母公司和其他总部位于美国的公司将很快受到拜登政府的一项新规定的约束,该规定将于6月7日生效,该规定限制了他们向俄罗斯任何人提供 “管理咨询服务” 的能力。

Some lawyers believe the rule could be read to cover services that brands normally provide to franchisees, including sourcing products, management techniques, inventory controls, site selection, operations manuals and even just taking a call seeking advice.

一些律师认为,该规则可以理解为涵盖品牌通常向加盟商提供的服务,包括采购产品、管理技术、库存控制、选址、运营手册,甚至只是接听电话寻求建议。

"It puts a lot of pressure on these companies," said Erik Wulff, a partner at DLA Piper in Washington, who specializes in franchise law for global consumer product, clothing and footwear companies.

“这给这些公司带来了很大的压力,” 华盛顿DLA Piper的合伙人埃里克·沃尔夫说,他专门研究全球消费品、服装和鞋类公司的特许经营法。

"What will likely happen in a number of these situations is that the U.S. partner will be bought out," Wulff said. "At that point, it's a distressed sale."

沃尔夫说:“在其中许多情况下,可能会发生的情况是,美国合作伙伴将被收购。”“那时,这是一笔不景气的销售。”

(Reporting by Hilary Russ; editing by Diane Craft)

(希拉里·拉斯报道;黛安·克拉夫特编辑)

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发