share_log
Moomoo 24/7 ·  04/01 20:44

The following is the record of the Reserve Bank Board's Monetary Policy Meeting minutes.

以下是储备银行董事会货币政策会议纪要的记录。

Members present

出席的会员

Michele Bullock (Governor and Chair), Andrew Hauser (Deputy Governor), Ian Harper AO, Carolyn Hewson AO, Steven Kennedy PSM, Iain Ross AO, Elana Rubin AM, Carol Schwartz AO, Alison Watkins AM

米歇尔·布洛克(州长兼主席)、安德鲁·豪瑟(副州长)、Ian Harper AO、Carolyn Hewson AO、Steven Kennedy PSM、Iain Ross AO、Elana Rubin AM、Carol Schwartz AO、Alison Watkins AM

Others present

其他在场的人

Brad Jones (Assistant Governor, Financial System), Sarah Hunter (Assistant Governor, Economic), Christopher Kent (Assistant Governor, Financial Markets), Carl Schwartz (Acting Head, Domestic Markets Department)

布拉德·琼斯(金融体系助理行长)、莎拉·亨特(经济助理行长)、克里斯托弗·肯特(金融市场助理行长)、卡尔·施瓦兹(国内市场部代理主管)

Anthony Dickman (Secretary), David Norman (Deputy Secretary)

安东尼·迪克曼(秘书)、大卫·诺曼(副秘书)

Andrea Brischetto (Head, Financial Stability Department), Marion Kohler (Head, Economic Analysis Department), Sally Cray (Chief Communications Officer), Meredith Beechey Osterholm (Future Hub)

安德里亚·布里斯切托(金融稳定部主管)、马里恩·科勒(经济分析部主管)、莎莉·克雷(首席传播官)、梅雷迪思·比奇·奥斯特霍尔姆(未来中心)

Domestic economic conditions

国内经济状况

Members commenced their discussion of domestic economic conditions by assessing the recent data on output growth. They noted that growth had slowed further in the December quarter, largely as expected. Aggregate demand had been supported over 2023 by strong growth in business investment and public spending, and members considered how likely it was this would continue in 2024. Members also noted, however, that household consumption growth had been very weak and negative in per capita terms, as high inflation and increases in interest rates and tax payments had weighed on real incomes. They observed that real household disposable income had begun to grow again and was projected to pick up further as the drag from high inflation abated and pre-announced tax cuts took effect. Members discussed a range of factors that could influence the likelihood that consumption growth would pick up in response.

成员们通过评估最近的产出增长数据开始讨论国内经济状况。他们指出,12月季度的增长进一步放缓,基本符合预期。2023年,商业投资和公共支出的强劲增长支撑了总需求,成员们考虑了这种情况在2024年持续下去的可能性有多大。但是,成员们还指出,由于高通货膨胀率以及利率和税收的增加打压了实际收入,家庭消费增长非常疲软,人均为负数。他们观察到,实际家庭可支配收入再次开始增长,随着高通胀的拖累减弱和预先宣布的减税措施生效,预计将进一步回升。成员们讨论了一系列可能影响消费增长相应回升可能性的因素。

Members observed that growth in underlying demand for housing remained brisk relative to supply, which was contributing to rising prices and rents. On the demand side, population growth remained high and the shift in preferences for more housing space that occurred during the pandemic was yet to unwind, despite worsening affordability. On the supply side, new housing had been constrained by ongoing capacity constraints – particularly for finishing trades and where the required skills were easily transferable to non-residential construction – and rapid increases in construction costs. Advertised rents had continued to grow strongly in most capital cities.

成员们指出,相对于供应而言,基本住房需求的增长仍然强劲,这促成了房价和租金的上涨。在需求方面,尽管负担能力恶化,但人口增长仍然居高不下,疫情期间出现的对更多住房空间的偏好转变尚未缓解。在供应方面,新住房受到持续产能限制的限制,特别是在装修和所需技能很容易转移到非住宅建筑方面,以及建筑成本的迅速上涨。大多数省会城市的广告租金持续强劲增长。

Members noted the staff’s overall assessment that aggregate demand had continued to exceed supply in the latter part of 2023, but that the gap between the two was closing relatively quickly, in line with prior forecasts.

成员们注意到,工作人员的总体评估是,在2023年下半年,总需求继续超过供应,但两者之间的差距正在相对较快地缩小,符合先前的预测。

Labour market conditions had eased further, as slower output growth had resulted in slowing growth in labour demand. This was evident across a range of labour market indicators, including a further rise in the unemployment rate in January. Members assessed that overall labour market conditions nevertheless remained a little tighter than was consistent with sustained full employment and inflation at target.

由于产出增长放缓导致劳动力需求增长放缓,劳动力市场状况进一步缓解。这在一系列劳动力市场指标中显而易见,包括1月份失业率的进一步上升。成员们评估认为,尽管如此,总体劳动力市场条件仍然比持续充分就业和目标通货膨胀率要紧张一些。

Wages growth had been robust in the December quarter. Both the data and liaison signalled that wages growth may have reached a peak, with some jobs and industries already seeing an easing in wage pressures. That said, overall wages growth was not expected to decline quickly.

12月季度的工资增长强劲。数据和联络都表明,工资增长可能已达到顶峰,一些就业和行业的工资压力已经有所缓解。尽管如此,预计整体工资增长不会迅速下降。

Growth in labour costs per unit of output remained very high. It had begun to moderate slightly as measured productivity growth had picked up in the second half of 2023, but members noted that it was still uncertain whether this trend would be sustained. They observed that much of the prior weakness in labour productivity had reflected the effects of the pandemic and the economic cycle, which were likely to unwind over coming years. However, it was also possible that the structural factors adversely affecting productivity growth in the years prior to the pandemic would persist. Members noted that the current level of wages growth remained consistent with the inflation target, but only on the assumption that productivity growth increased to around its long-run average. They considered the implications for monetary policy if productivity did not pick up as assumed, recognising that the associated economic adjustment may not be smooth or immediate.

单位产出的劳动力成本增长仍然很高。随着测得的生产率增长在2023年下半年回升,这一趋势已开始略有放缓,但成员们指出,目前尚不确定这种趋势能否持续下去。他们观察到,此前劳动生产率的疲软在很大程度上反映了疫情和经济周期的影响,而疫情和经济周期可能会在未来几年中有所缓解。但是,在疫情之前的几年中,对生产率增长产生不利影响的结构性因素也有可能持续存在。成员们指出,目前的工资增长水平与通货膨胀目标保持一致,但前提是生产率增长提高到长期平均水平附近。他们考虑了如果生产率没有如假设的那样回升,对货币政策的影响,他们认识到相关的经济调整可能并不顺利或立竿见影。

Underlying inflation had continued to moderate, largely in line with the staff’s forecasts published in February, but it was still high. The monthly CPI indicator excluding volatile items was around 4 per cent in year-ended terms in January, and had declined below 3 per cent on a three-month-ended annualised basis. However, a rebound was anticipated in coming quarters as recent declines in fuel prices and the pace of decline of some household goods prices were not expected to persist and electricity rebates were legislated to expire. Members noted that the data were consistent with continuing, but diminishing, excess demand and strong domestic cost pressures, for both labour and non-labour inputs.

基本通货膨胀率继续放缓,与工作人员在2月份公布的预测基本一致,但仍然很高。1月份,不包括波动性项目的月度消费者价格指数约为4%,截至三个月的按年计算已降至3%以下。但是,预计未来几个季度将出现反弹,因为近期燃油价格的下跌以及一些家庭用品价格的下跌步伐预计不会持续下去,而且电力回扣已立法到期。成员们指出,这些数据与劳动力和非劳动力投入持续但不断减少的过剩需求和强劲的国内成本压力一致。

International economic developments

国际经济发展

Turning to economic conditions abroad, members observed that inflation had been moderating in many advanced economies, and recent readings were now closer to central banks’ targets. However, inflation remained uneven across components: energy and goods prices inflation had eased, but housing and core services inflation remained high compared with pre-pandemic rates. And some countries, notably the United States, had seen a modest pick-up in inflation in the most recent data. Members noted the risk that non-tradables inflationary pressures could persist in these economies.

谈到国外经济状况,成员们观察到许多发达经济体的通货膨胀率一直在放缓,最近的数据现在更接近央行的目标。但是,各组成部分的通货膨胀仍然不均衡:能源和商品价格的通货膨胀有所缓解,但住房和核心服务通货膨胀率与疫情前的通货膨胀率相比仍然很高。在最新数据中,一些国家,尤其是美国,通货膨胀率略有回升。成员们指出,非贸易品通货膨胀压力可能在这些经济体中持续存在。

Restrictive monetary policy settings had played a part in slowing global output growth, though the risk of significant recession had diminished in major economies over the preceding year. Members observed that activity in the United States had been more resilient than elsewhere. Labour market conditions in major economies had also generally eased a little further but remained tight.

尽管去年主要经济体出现严重衰退的风险有所降低,但限制性货币政策设置在全球产出增长放缓方面发挥了作用。成员们指出,美国的活动比其他地方更具弹性。主要经济体的劳动力市场状况也普遍进一步缓和,但仍然紧张。

The Chinese authorities had announced a target for growth of ‘around 5 per cent’ for 2024, despite ongoing headwinds to growth. At the same time, additional fiscal policy support had been announced. Members noted that concerns about the outlook for steel demand had weighed on iron ore prices, which was reducing incomes for Australian exporters.

尽管增长持续面临阻力,但中国当局还是宣布了2024年 “约5%” 的增长目标。同时,还宣布了额外的财政政策支持。成员们指出,对钢铁需求前景的担忧打压了铁矿石价格,这减少了澳大利亚出口商的收入。

Financial conditions

财务状况

Market participants’ expectations for the paths of central bank policy rates in advanced economies had risen a little since the previous meeting. This reflected some stronger-than-expected economic data and statements by central bank officials that emphasised the need for further evidence that inflation would sustainably return to targets before central banks started reducing policy rates. Market participants continued to expect that many advanced economy central banks would begin reducing policy rates from around the middle of the year. Members observed that Japan was an exception, with market pricing implying an expectation that the Bank of Japan would end its policy of negative interest rates at an upcoming meeting.

自上次会议以来,市场参与者对发达经济体中央银行政策利率走势的预期略有上升。这反映了一些强于预期的经济数据和央行官员的声明,这些声明强调需要进一步的证据,证明在中央银行开始降低政策利率之前,通货膨胀将持续恢复到目标。市场参与者继续预计,许多发达经济体中央银行将从今年年中左右开始降低政策利率。成员们指出,日本是个例外,市场定价意味着预计日本央行将在即将举行的会议上终止其负利率政策。

Members noted that fewer reductions in the policy rate were expected in Australia than in many other advanced economies. They observed that, in part, this was likely because the cash rate had not risen as high as policy rates in other economies, as the Board had chosen to return inflation to target gradually over time in order to preserve the gains in employment. Members further observed that market expectations were for policy rates to be at broadly similar levels by the end of 2025 across many advanced economies, including Australia.

成员们指出,与许多其他发达经济体相比,澳大利亚的政策利率下降幅度预计要少。他们指出,部分原因可能是现金利率的上升幅度没有其他经济体的政策利率那么高,因为理事会选择逐步将通货膨胀率恢复到目标水平,以保持就业增长。成员们进一步指出,市场预期到2025年底,包括澳大利亚在内的许多发达经济体的政策利率将达到大致相似的水平。

Sovereign bond yields in advanced economies, including Australia, had been little changed since the previous meeting, while the prices of riskier assets had continued to rise. Equity prices had reached new highs, reflecting stronger-than-expected company earnings and a rise in expected future earnings, as well as declines in risk premia as market participants became more confident that economic growth across a range of countries could be maintained while inflation moderates. Corporate bond spreads had also declined to around their lowest levels since 2022, while corporate bond issuance had picked up in preceding months.

自上次会议以来,包括澳大利亚在内的发达经济体的主权债券收益率几乎没有变化,而高风险资产的价格继续上涨。股价创下新高,这反映了公司收益强于预期,未来收益预期增加,以及风险溢价的下降,因为市场参与者对在通货膨胀放缓的同时可以维持一系列国家的经济增长更加有信心。公司债券利差也已降至2022年以来的最低水平附近,而公司债券的发行量在前几个月有所回升。

In China, monetary policy had been eased further to support the economy in the face of significant economic headwinds, particularly stresses in the property sector. Members noted that monetary policy easing had been moderate, with more substantive support for the economy having been delivered through fiscal policy. Chinese equity prices had picked up from recent lows following the increased support from authorities.

在中国,面对重大的经济阻力,特别是房地产行业的压力,进一步放松了货币政策,以支持经济。成员们指出,货币政策的宽松程度是适度的,通过财政政策为经济提供了更实质性的支持。在当局加大支持力度之后,中国股价已从近期低点回升。

The Australian dollar had been little changed since the previous meeting, despite a noticeable decline in iron ore prices and a modest decline in the yield differential between Australia and other advanced economies. Members observed that the exchange rate appeared to have been supported by favourable global risk sentiment, noting the historical correlation between the Australian dollar and the price of riskier assets.

尽管铁矿石价格明显下跌,澳大利亚与其他发达经济体之间的收益差异略有下降,但澳元自上次会议以来几乎没有变化。成员们指出,澳元与高风险资产价格之间的历史相关性,认为汇率似乎得到了有利的全球风险情绪的支持。

Overall financial conditions in Australia were considered to have remained restrictive, particularly for households. The tightening in monetary policy had induced a significant rise in scheduled household debt payments. These were expected to rise a little further in 2024 as additional fixed-rate loans rolled onto higher rates. Housing credit growth remained low and payments into offset accounts had risen since mid-2023. Lower income and less-wealthy households had been most affected. As a result, the average housing deposit had increased at a faster rate than housing prices, and newer borrowers had higher incomes and lower loan-to-income ratios relative to earlier cohorts.

澳大利亚的总体财务状况被认为仍然严格,特别是对家庭而言。货币政策的紧缩导致预定家庭债务偿还额大幅增加。随着额外的固定利率贷款进入更高的利率,预计将在2024年进一步上升。自2023年年中以来,住房信贷增长仍然很低,抵消账户的付款有所增加。低收入和不太富裕的家庭受到的影响最大。结果,平均住房存款的增长速度快于房价,与前几批人相比,新借款人的收入更高,贷款收入比率更低。

Financial conditions for the business sector, including in wholesale funding markets, had remained more favourable than for households. While interest expenses had increased for businesses, this had been partly buffered by higher nominal earnings. Business credit growth had remained reasonably strong.

商业部门的财务状况,包括批发融资市场,仍然比家庭更有利。尽管企业的利息支出有所增加,但这在一定程度上受到名义收益增加的缓冲。商业信贷增长仍然相当强劲。

Future system for monetary policy implementation

未来货币政策实施体系

Members discussed a paper on options for the future system that the Bank could use to implement monetary policy. They agreed that it was important to plan for this given the decline in Exchange Settlement (ES) balances (‘reserves’) as unconventional monetary policies are unwound. Three broad options for the system to control the cash rate were considered: return to a ‘corridor system’ with scarce reserves (similar to that in operation prior to the pandemic); maintain the current ‘floor system’ with excess reserves (adopted during the pandemic); or transition to a system where the Bank would provide ‘ample reserves’ by meeting demand for ES balances from banks at a pre-set price close to the cash rate target, using full-allotment auctions.

成员们讨论了一份关于世界银行可用于实施货币政策的未来体系选择的文件。他们一致认为,鉴于随着非常规货币政策的展开,外汇结算(ES)余额(“储备”)下降,为此做好计划很重要。该系统考虑了控制现金利率的三种主要选择:恢复储备稀缺的 “走廊系统”(类似于疫情前运营的系统);使用超额储备维持目前的 “底层系统”(在疫情期间采用);或者过渡到这样的系统,即银行将使用全额配股拍卖以接近现金利率目标的预设价格满足银行对ES余额的需求,从而提供 “充足的储备”。

Members agreed that each of these options could meet the Bank’s primary objective of ensuring that the cash rate and other short-term market interest rates remain close to the Board’s cash rate target. However, members assessed that provision of ample reserves through full-allotment auctions was likely to be the best option to move towards. Under this option, the framework would be more resilient to changes affecting the demand and supply of reserves than would be the case in a scarce reserves system, reducing the risk of unexpected liquidity shortages, among other matters. Members also considered that this would help limit the Bank’s financial risk and would imply a lower risk of distortions in market prices or impairments in market functioning, compared with an excess reserves system. The Bank’s existing operational arrangements are consistent with a transition to ample reserves because current open market operations already include full-allotment auctions. Members discussed the importance of establishing this system in a way that clearly separates liquidity provision for ordinary payments needs or system-wide shifts in liquidity needs from liquidity provision to banks facing idiosyncratic liquidity stress. Members stressed the importance of ES holders – in particular, banks – reflecting on the implications of the prospective framework for their own liquidity management operations as the stock of reserves declines.

成员们一致认为,每种选择都可以实现银行的主要目标,即确保现金利率和其他短期市场利率保持接近董事会的现金利率目标。但是,成员们认为,通过全额配股拍卖提供充足的储备金可能是最佳选择。在这种选择下,与稀缺储备体系相比,该框架将更能抵御影响储备需求和供应的变化,从而降低意外流动性短缺的风险等。成员们还认为,与超额储备体系相比,这将有助于限制世界银行的金融风险,也意味着降低市场价格扭曲或市场运作减损的风险。该银行现有的运营安排与向充足储备的过渡是一致的,因为当前的公开市场业务已经包括全额配股拍卖。成员们讨论了建立该体系的重要性,该体系应明确区分普通支付需求的流动性供应或全系统流动性需求从向面临特殊流动性压力的银行的流动性供应的转移。成员们强调了ES持有者——特别是银行——在储备存量下降时反思前景框架对其自身流动性管理业务的影响的重要性。

Members endorsed a proposal to adopt an ample reserves system with full-allotment auctions. They emphasised that, as this decision was an operational one, it had no implications for the stance of monetary policy, nor did it have a bearing on the Board’s current approach to bond holdings acquired during the pandemic. Consistent with these considerations, members agreed that it was appropriate for information on the broad shape of the new framework to be communicated to the public through a speech by the Assistant Governor, Financial Markets. Key details of the ample reserves system would need to be considered later in the year, including the configuration of the full-allotment open market operations and guidelines for the composition of the assets on the Bank’s balance sheet. These decisions would be informed by the staff’s future engagement with stakeholders, including via public consultation.

成员们批准了一项提议,即采用充足的储备金制度,进行全额配股拍卖。他们强调,由于该决定是可操作的,因此对货币政策立场没有影响,也没有影响董事会目前对疫情期间收购的债券持有的态度。基于这些考虑,成员们一致认为,通过金融市场助理行长的讲话向公众传达有关新框架大致形式的信息是适当的。充足储备体系的关键细节需要在今年晚些时候考虑,包括全额配股公开市场操作的配置以及银行资产负债表上资产构成的指导方针。这些决定将以工作人员未来与利益攸关方的互动为依据,包括通过公众咨询。

Financial stability assessment

财务稳定评估

Members discussed the Bank’s regular half-yearly assessment of financial stability risks. They observed that pressures from high inflation and the sharp tightening in monetary policy had weighed on the financial position of many households and businesses globally. Nonetheless, the global financial system had proved largely resilient to date. Members noted that one reason for this was generally strong household and corporate balance sheets, following sustained deleveraging over the prior decade or so in major advanced economies that had been particularly affected by the global financial crisis. Private sector borrowing at low fixed rates in these economies had also dampened some of the pass-through from higher policy rates and, along with continued strength in labour markets, had contributed to debt-servicing ratios remaining at the lower end of historical ranges. Members noted that stronger lending standards and prudential regulation following the global financial crisis had also led to improvements in large international banks’ capital positions, leaving them well placed to weather a decline in asset quality and/or worsening macroeconomic conditions.

成员们讨论了世界银行对金融稳定风险的定期半年评估。他们指出,高通胀和大幅收紧货币政策的压力压制了全球许多家庭和企业的财务状况。尽管如此,迄今为止,全球金融体系已被证明在很大程度上具有弹性。成员们指出,造成这种情况的原因之一是家庭和企业资产负债表普遍强劲,此前受全球金融危机影响的主要发达经济体在过去十年左右持续去杠杆化。这些经济体私营部门以低固定利率借贷也抑制了较高政策利率所带来的部分转移,再加上劳动力市场的持续走强,导致偿债比率保持在历史区间的低端。成员们指出,全球金融危机后更严格的贷款标准和审慎监管也改善了大型国际银行的资本状况,使它们完全有能力抵御资产质量下降和/或宏观经济状况恶化。

Nonetheless, global financial stability risks remained high, and members discussed several that were particularly relevant for Australia:

尽管如此,全球金融稳定风险仍然很高,成员们讨论了几个与澳大利亚特别相关的风险:

  • Further weakness in the Chinese property sector could interact with longstanding macro-financial vulnerabilities. If stresses in the Chinese economy and financial system intensified or broadened, they could spill over to the rest of the world (including Australia) through trade channels and an increase in global risk aversion.

  • Higher interest rates and ongoing weak demand, particularly for older or lower quality offices, continued to weigh on conditions in global commercial real estate (CRE) markets. Risks were greater among regional banks in the United States and parts of Europe, including in Germany, where CRE exposures were largest and lending standards had eased over prior years. While distressed CRE sales and non-performing loans in international markets had been limited, they could increase in the period ahead as CRE loans had to be refinanced at higher rates in a weaker demand environment.

  • Declining risk premia in debt and equity markets in part reflected market participants’ current optimism about the prospects for a soft landing in the global economy. Worse-than-expected macroeconomic outcomes – for example, arising from global inflation proving more persistent than expected or a geopolitical shock – could result in a disorderly adjustment in financial asset prices. Events in recent years had demonstrated the potential for this adjustment to be amplified by vulnerabilities in non-bank financial intermediaries in key global financial centres. Tight market spreads, if they persisted over an extended period, could contribute to a build-up of leverage and future risks to financial stability.

  • 中国房地产行业的进一步疲软可能与长期的宏观金融脆弱性相互作用。如果中国经济和金融体系的压力加剧或扩大,这些压力可能会通过贸易渠道和全球避险情绪的增加蔓延到世界其他地区(包括澳大利亚)。

  • 更高的利率和持续疲软的需求,尤其是对陈旧或质量较低的办公室的需求,继续打压全球商业地产(CRE)市场的状况。美国和欧洲部分地区(包括德国)的地区银行的风险更大,那里的CRE风险最大,贷款标准在过去几年有所放松。尽管国际市场上不良的CRE销售和不良贷款受到限制,但由于在需求疲软的环境下,CRE贷款必须以更高的利率进行再融资,因此在未来一段时间内,CRE贷款可能会增加。

  • 债务和股票市场风险溢价的下降在一定程度上反映了市场参与者目前对全球经济软着陆前景的乐观情绪。低于预期的宏观经济结果——例如,全球通货膨胀比预期更加持续或地缘政治冲击——可能导致金融资产价格的无序调整。近年来发生的事件表明,全球主要金融中心非银行金融中介机构的脆弱性有可能加剧这种调整。如果市场利差持续很长时间,则可能导致杠杆率的增加和金融稳定的未来风险。

Turning to domestic financial stability considerations, members noted that most Australian households remained able to service their debts and meet essential expenses, and this was expected to remain true even if inflation were to prove more persistent than anticipated. Strong conditions in the labour market and the large savings buffers accumulated during the pandemic were helping households adapt to challenging economic conditions and restrictive monetary policy. Many borrowers, including those on lower incomes, had also increased the savings they held in offset and redraw facilities over the preceding year; some were likely to have reduced consumption in order to facilitate this. Members recognised that a small group of borrowers, typically those with modest savings or income buffers, remained under acute financial pressure owing to the effects of high inflation and higher interest rates. However, members observed these developments were more relevant to the near-term outlook for consumption than financial stability.

关于国内金融稳定的考虑,成员们指出,大多数澳大利亚家庭仍然能够偿还债务和支付基本开支,即使事实证明通货膨胀比预期的更持久,预计情况仍将如此。劳动力市场的强劲条件和疫情期间积累的巨额储蓄缓冲正在帮助家庭适应严峻的经济条件和限制性货币政策。许多借款人,包括收入较低的借款人,在过去的一年中也增加了他们在抵消和再提贷款中持有的储蓄;有些人可能为了促进这一点而减少了消费。成员们认识到,由于高通胀和更高利率的影响,一小部分借款人,通常是储蓄或收入缓冲不多的借款人,仍然面临严重的财务压力。但是,成员们认为,与金融稳定相比,这些事态发展与短期消费前景更为相关。

Members discussed the uneven conditions experienced across the business sector. They observed that the strong financial starting position of many businesses was supporting their resilience in the face of a slowing economy. Profit margins of many businesses were around pre-pandemic levels, balance sheets remained strong and arrears on bank loans to businesses were low. Company insolvencies had risen to pre-pandemic levels, although this had been driven largely by smaller businesses, particularly in construction as well as discretionary sectors, which tended to have only modest bank debt. This limited the direct risks to financial stability in Australia.

成员们讨论了整个商业部门所经历的不平衡状况。他们观察到,面对经济放缓,许多企业的强劲财务起步状况支撑了他们的韧性。许多企业的利润率接近疫情前的水平,资产负债表保持强劲,银行拖欠的企业贷款很低。公司破产率已上升至疫情前的水平,尽管这主要是由小型企业推动的,尤其是在建筑业和非必需品行业,这些行业的银行债务往往不多。这限制了澳大利亚金融稳定面临的直接风险。

Members noted that banks expected overall loan arrears to pick up further in the period ahead, but to remain low relative to history. This reflected most Australian households’ and businesses’ strong financial starting positions, resilient labour market conditions and sound lending standards in recent years. Banks’ high capital levels, profitability and provisions left them well placed to absorb a deterioration in credit quality in the event of worse-than-expected macroeconomic conditions.

成员们指出,银行预计拖欠的贷款总额将在未来一段时间内进一步增加,但相对于历史来说将保持在较低水平。这反映了近年来大多数澳大利亚家庭和企业强劲的财务起步地位、弹性的劳动力市场条件和健全的贷款标准。银行的高资本水平、盈利能力和准备金使它们有能力在宏观经济状况低于预期的情况下吸收信贷质量的恶化。

Lending by Australian non-banks had picked up recently as funding conditions had improved in the securitisation market, and there had been some loosening of lending standards. However, members agreed that risks to financial stability posed by Australian non-bank lenders remained relatively contained, given their small share of overall credit.

随着证券化市场融资条件的改善以及贷款标准有所放松,澳大利亚非银行的贷款最近有所回升。但是,成员们一致认为,由于澳大利亚非银行贷款机构在总信贷中所占份额很小,它们对金融稳定构成的风险仍然相对有限。

Despite challenging conditions in the domestic CRE market, there was little evidence to date of financial stress among owners of Australian CRE. Members noted that the limited size and more conservative nature of CRE bank lending in Australia, compared with past cycles, meant the risks to the banking system were lower than in previous downturns. However, the risk of CRE stresses overseas affecting the Australian market had risen over the prior decade with the increase in foreign participation in Australia’s CRE market.

尽管国内CRE市场条件艰难,但迄今为止,几乎没有证据表明澳大利亚CRE的所有者面临财务压力。成员们指出,与过去的周期相比,澳大利亚CRE银行贷款的规模有限,性质更为保守,这意味着银行系统面临的风险低于之前的低迷时期。但是,在过去的十年中,随着外国对澳大利亚CRE市场的参与增加,海外CRE压力影响澳大利亚市场的风险有所增加。

Finally, members noted the importance of strengthening financial institutions’ operational resilience to threats emanating from outside the financial system. If realised, such threats could have material economic and financial stability consequences. Cyber-attacks and the potential for a further escalation in geopolitical tensions were particularly relevant in this context. Strengthening financial institutions’ operational resilience to these threats is therefore an ongoing area of focus for the Bank and other member agencies of the Council of Financial Regulators.

最后,成员们指出,必须加强金融机构对来自金融体系外部的威胁的业务抵御能力。如果意识到,此类威胁可能会对经济和金融稳定产生实质性后果。在此背景下,网络攻击和地缘政治紧张局势进一步升级的可能性尤其重要。因此,加强金融机构对这些威胁的运营抵御能力是世界银行和金融监管机构理事会其他成员机构的持续关注领域。

Considerations for monetary policy

货币政策的注意事项

Turning to the policy decision, members noted that the economic data over preceding weeks had been broadly as expected. GDP growth had been below both its historical trend and growth in the population. Consumption had been persistently weak, but this had been partly offset by considerable strength in business investment and above-average growth in public demand. While these outcomes implied the output gap was closing relatively quickly, as anticipated, members noted the staff’s assessment that aggregate demand still exceeded supply and would be likely to continue to do so for a time. Consistent with this, labour market tightness had abated somewhat, though the pace at which this was occurring had been clouded by shifting seasonal patterns.

关于政策决定,成员们指出,前几周的经济数据基本符合预期。国内生产总值的增长低于其历史趋势,也低于人口的增长率。消费一直疲软,但这在一定程度上被强劲的商业投资和高于平均水平的公共需求增长所抵消。尽管这些结果表明产出缺口正在如预期的那样以相对较快的速度缩小,但成员们指出,工作人员的评估是,总需求仍然超过供应,而且可能会在一段时间内持续下去。与此相一致的是,劳动力市场的紧张局势有所缓解,尽管季节性模式的变化给这种情况的速度蒙上了阴影。

Members observed that inflation had continued to moderate over prior months, broadly as expected. That said, services inflation remained high and the recent slowing in the pace of monthly inflation had been influenced by several temporary factors. Members observed that the path of disinflation in other countries had not been smooth, which could hold lessons for Australia. Furthermore, while recent data suggested wages growth had peaked, growth in labour costs per unit of output remained strong, even as productivity growth had begun to recover.

成员们观察到,通货膨胀率在过去几个月中持续放缓,大致符合预期。尽管如此,服务业通货膨胀率仍然居高不下,最近月度通货膨胀步伐的放缓受到了几个临时因素的影响。成员们指出,其他国家的反通货膨胀之路并不平坦,这可以为澳大利亚提供教训。此外,尽管最近的数据显示工资增长已达到顶峰,但即使生产率增长已开始恢复,单位产出的劳动力成本增长仍然强劲。

Members observed that financial conditions in Australia had been little changed overall since the previous meeting. Financial conditions for households remained restrictive, though financial conditions for businesses had eased a little over prior months. Some households were finding it difficult to service their debts and meet essential expenses. However, rates of arrears on housing loans were still low and banks had recently reduced their forecasts of potential loan losses. Risks to the financial system from lending to households and businesses remained contained.

成员们注意到,自上次会议以来,澳大利亚的总体财务状况几乎没有变化。尽管企业的财务状况在过去几个月中略有缓解,但家庭的财务状况仍然受到限制。一些家庭发现难以偿还债务和支付基本开支。但是,住房贷款拖欠率仍然很低,银行最近下调了对潜在贷款损失的预测。向家庭和企业贷款给金融体系带来的风险仍然受到控制。

In light of these assessments, members agreed that it was appropriate to leave the cash rate target unchanged at this meeting. They agreed that the data received since the previous meeting had been broadly as expected and did not materially alter the outlook for output growth and inflation. In particular, members noted that the data had continued to indicate that inflation was high but gradually returning to target, and that the labour market was moving towards conditions consistent with full employment. Members agreed that leaving the cash rate target unchanged at this meeting was the best way to achieve the Board’s strategy of supporting a gradual return of inflation to target and the labour market to full employment.

鉴于这些评估,成员们一致认为,在本次会议上保持现金利率目标不变是适当的。他们一致认为,自上次会议以来收到的数据基本符合预期,没有实质性地改变产出增长和通货膨胀的前景。成员们特别指出,数据继续表明通货膨胀率居高不下,但逐渐恢复到目标,劳动力市场正在朝着与充分就业相一致的条件发展。成员们一致认为,在本次会议上保持现金利率目标不变是实现董事会支持通货膨胀逐步恢复到目标水平和劳动力市场实现充分就业的战略的最佳途径。

Members debated the balance of risks around the outlook. On the upside, there remained a risk that inflation would take longer to return to target than currently expected, resulting in an upward shift in inflation expectations. Members observed that this could occur if aggregate demand continued to exceed supply for longer than anticipated, productivity growth did not increase sustainably or if services price inflation proved stickier than assumed in the forecasts. On the other hand, members noted the risk that weakness in consumption could continue for longer than expected. In particular, the recovery in real household disposable income growth may not lift consumption growth if households do not respond as expected, perhaps because of a weakening in the labour market. If that occurred, growth in output would be slower than expected and inflation would be likely to decline more quickly. On balance, members considered that the relative probability of these two sets of risks had become a little more even, as the incoming data had not indicated a materialisation of upside risks to inflation and as growth in output had slowed as expected.

成员们围绕前景的风险平衡进行了辩论。从好的方面来看,仍然存在通货膨胀恢复目标所需的时间比目前预期更长的风险,从而导致通货膨胀预期向上转移。成员们观察到,如果总需求持续超过供应的时间超过预期,生产率增长没有持续增长,或者服务价格通胀被证明比预测的更具粘性,则可能会发生这种情况。另一方面,成员们指出,消费疲软的持续时间可能超过预期。特别是,如果家庭的反应不如预期,家庭实际可支配收入增长的复苏可能无法提振消费增长,这可能是因为劳动力市场疲软。如果发生这种情况,产出增长将低于预期,通货膨胀率可能会更快地下降。总的来说,成员们认为,这两组风险的相对概率已经变得更加均匀了,因为收到的数据并未显示通货膨胀的上行风险已经显现,而且产出增长也如预期的那样放缓。

Members agreed that returning inflation to target remained the Board’s highest priority and that it would take some time before they could have sufficient confidence that this would occur within a reasonable timeframe. At the same time, members noted the importance of preserving as many of the gains in the labour market as possible. In light of this and their assessment of the economy, members agreed that it was appropriate to characterise the policy outlook as one in which it was difficult to either rule in or out future changes in the cash rate target. Members remain committed to paying close attention to developments in the global economy, trends in domestic demand, and the outlook for inflation and the labour market.

成员们一致认为,将通货膨胀率恢复到目标仍然是董事会的重中之重,他们需要一段时间才能有足够的信心在合理的时间范围内实现这一目标。同时,成员们指出尽可能多地保持劳动力市场收益的重要性。鉴于这一点及其对经济的评估,成员们一致认为,将政策前景描述为很难排除或排除未来现金利率目标变化的前景是恰当的。成员们仍然致力于密切关注全球经济的发展、国内需求的趋势以及通货膨胀和劳动力市场的前景。

In finalising the Board’s statement, members agreed that it was important to convey that recent data and information had not materially changed their views on the outlook. They decided to emphasise that the data indicated the economy was tracking broadly as expected and that while there were significant uncertainties, the risks seemed broadly balanced. Members agreed that it was therefore not possible to either rule in or out future changes in the cash rate target. They agreed to reiterate their resolve to do what is necessary to return inflation to target.

在完成董事会声明时,成员们一致认为,重要的是要传达最新数据和信息并未实质性改变他们对前景的看法。他们决定强调,数据表明经济总体上符合预期,尽管存在重大不确定性,但风险似乎大体平衡。成员们一致认为,因此,不可能排除或排除未来现金利率目标的变化。他们同意重申决心采取必要措施使通货膨胀率恢复到目标水平。

The decision

这个决定

The Board decided to leave the cash rate target unchanged at 4.35 per cent, and the interest rate on Exchange Settlement balances unchanged at 4.25 per cent.

董事会决定将现金利率目标维持在4.35%不变,外汇结算余额的利率维持在4.25%不变。

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发