share_log

U.S. economy grows moderately amid high inflation, Ukraine invasion

U.S. economy grows moderately amid high inflation, Ukraine invasion

美国经济在高通胀和乌克兰入侵中温和增长
Dow Jones ·  2022/04/20 19:32  · 市场

By Bryan Mena

布莱恩·梅纳著

The U.S. economy grew at a moderate pace in early spring as Covid-19 cases declined and high inflation rippled throughout the U.S. economy, and the Ukraine war created new economic uncertainty, the Federal Reserve said in a report.

美联储在一份报告中说,随着新冠肺炎案例的减少和高通胀在美国经济中蔓延,以及乌克兰战争给经济带来了新的不确定性,美国经济在初春以温和的速度增长。

"Outlooks for future growth were clouded by the uncertainty created by recent geopolitical developments and rising prices," the Fed said on Wednesday in its periodic compilation of business anecdotes from around the country, known as the Beige Book. The report contained details about the latest effects of high inflation, supply-chain bottlenecks and the strong demand for workers.

周三,美联储在其名为《褐皮书》(Beige Book)的美国各地定期汇编商业轶事的报告中表示:“近期地缘政治事态发展和物价上涨带来的不确定性,给未来增长前景蒙上了一层阴影。”该报告包含了高通胀、供应链瓶颈和对工人的强劲需求的最新影响的细节。

The report, which included information gathered through April 11, said the tight labor market continued to fuel strong wage growth. Workers cited inflation as a reason for seeking higher wages. An employee in the food services sector told the Fed that the relatively low pay in their company was "a primary driver in recent unionization efforts."

这份报告包括截至4月11日收集的信息,报告称,紧张的劳动力市场继续推动工资强劲增长。工人们将通货膨胀作为寻求更高工资的一个原因。食品服务部门的一名员工告诉美联储,他们公司相对较低的工资是“最近工会努力的主要驱动力”。

Businesses in the services sector reported strong demand. Tourism businesses in the Southeast said spring-break activity was booming this year, while companies on the West Coast said professional events and conventions were making a slow return.

服务业的企业报告了强劲的需求。东南部的旅游企业表示,今年的春假活动正在蓬勃发展,而西海岸的公司则表示,专业活动和会议正在缓慢回归。

"There's a shift going on now of consumer spending moving back toward services and leisure," said Charles Gascon, a senior economist at the Federal Reserve Bank of St. Louis. "The hospitality and services side of the economy seems to be much more optimistic than the goods side."

圣路易斯联邦储备银行的高级经济学家查尔斯·加斯孔说:“消费者支出正在向服务业和休闲业转移。”“经济中的好客和服务业似乎要比商品方面乐观得多。”

The return to working in offices was mentioned by several businesses and workers in the report.

几家企业和工人在报告中提到了重返办公室工作的问题。

One major corporation in the St. Louis Fed's district said it has encouraged workers to return by adding a coffee shop and an arcade-style area. A firm in the Minneapolis Fed's district said that the return of working in person helped nearby businesses, while some employers in the Northeast said they have become more open to employees working from home.

圣路易斯联邦储备银行所在地区的一家大公司说,它通过增加一家咖啡馆和一个拱廊风格的区域来鼓励工人返回。明尼阿波利斯联邦储备银行所在地区的一家公司表示,亲自工作的回归对附近的企业有所帮助,而东北部的一些雇主表示,他们已经对在家工作的员工变得更加开放。

Companies said that they also struggled with higher costs for freight, labor and materials, which were often passed down to consumers. A manufacturer in the Southwest said that some vendors have provided price quotes that last for less than 24 hours.

公司表示,他们还在努力应对运费、劳动力和原材料成本上升的问题,这些成本往往会转嫁给消费者。西南部的一家制造商表示,一些供应商提供的报价不到24小时。

Airlines in the San Francisco Fed's district said they expect airfares to become more expensive over the next few years because of the rising cost of fuel. The report noted that oil and gas prices rose sharply after Russia invaded Ukraine.

旧金山联邦储备银行所在地区的航空公司说,由于燃料成本上涨,他们预计未来几年机票价格将变得更加昂贵。报告指出,在俄罗斯入侵乌克兰后,石油和天然气价格大幅上涨。

Companies also faced supply-chain bottlenecks, according to the report. One manufacturer in the mid-Atlantic said that some European suppliers shut down because of higher fuel costs. Other companies said they were concerned the Covid-19 surge in China could worsen supply-chain disruptions.

根据这份报告,企业还面临着供应链瓶颈。大西洋中部的一家制造商表示,一些欧洲供应商关闭是因为燃料成本上涨。其他公司表示,他们担心新冠肺炎在中国的激增可能会加剧供应链中断。

Write to Bryan Mena at bryan.mena@wsj.com

写信给Bryan Mena,电子邮件:bryan.mena@wsj.com

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发