share_log

Market Recap | Stocks finish week with strongest gains since 2020

Market Recap | Stocks finish week with strongest gains since 2020

市场回顾|股市本周收盘创下2020年来最强劲涨幅
Dow Jones Newswires ·  2022/03/18 21:40

Major U.S. stock indexes notched their best week since November 2020 as oil prices stayed below recent highs and investors embraced signs of confidence in the U.S. economy from the Federal Reserve.

美国主要股指创下自2020年11月以来表现最好的一周,油价保持在近期高点以下,投资者接受了美联储对美国经济充满信心的迹象。

The gains returned the $S&P 500 index(.SPX.US)$, the $Dow Jones Industrial Average(.DJI.US)$ and the tech-heavy $Nasdaq Composite Index(.IXIC.US)$ to positive territory for March, despite the elevated commodity prices and geopolitical anxieties that have weighed on stocks recently.

涨幅回升至$标准普尔500指数(.SPX.US)$vt.的.$道琼斯工业平均指数(.DJI.US)$而以科技为主的$纳斯达克综合指数(.IXIC.US)$尽管大宗商品价格上涨和地缘政治焦虑最近拖累了股市,但3月份的涨幅仍为正值。

The S&P 500 ended Friday with a gain of 6.2% for the week, while the Dow Jones Industrial Average advanced 5.5% in that time. The tech-heavy Nasdaq Composite climbed 8.2%. All three indexes recorded their best weekly performance since the week ended Nov. 6, 2020, as votes from the last presidential election were still being counted.

上周五收盘时,标准普尔500指数当周上涨6.2%,道琼斯工业股票平均价格指数同期上涨5.5%。以科技股为主的纳斯达克综合指数攀升了8.2%。这三个指数都创下了自2020年11月6日当周以来的最好单周表现,因为上一次总统选举的选票仍在统计中。

Big tech stocks clawed back some of their recent losses to help pull the market higher. Shares of $Meta Platforms(FB.US)$ advanced 15% for the week, while $Amazon(AMZN.US)$ gained 11% and $Microsoft(MSFT.US)$ rose 7.3%. Shares of fast-growing companies, including many technology names, have suffered lately as the central bank's plans to raise interest rates threaten the value of their future earnings.

大型科技股收复了近期的部分失地,帮助拉高了市场。的股份$Meta平台(FB.US)$本周上涨了15%,而$亚马逊(AMZN.US)$上涨11%,$微软(MSFT.US)$上涨7.3%。由于央行的加息计划威胁到它们未来的收益价值,包括许多科技公司在内的快速增长公司的股价最近出现了下跌。

The S&P 500 on Friday rose 51.45 points, or 1.2%, to 4463.12. The Dow Jones Industrial Average added 274.17 points, or 0.8%, to 34754.93. The Nasdaq Composite advanced 279.06 points, or 2%, to 13893.84.

上周五,标准普尔500指数上涨51.45点,至4463.12点,涨幅1.2%。道琼斯工业股票平均价格指数上涨274.17点,至34754.93点,涨幅0.8%。纳斯达克综合指数上涨279.06点,至13893.84点,涨幅2%。

Investors showed increased enthusiasm for U.S. stocks after two weeks of declines for the S&P 500 and five weeks of losses by the Dow Jones Industrial Average. They say the solid fundamentals of many U.S. companies will allow them to deliver profits in the face of higher costs and growing geopolitical uncertainty. Many believe the strong U.S. labor market will help consumers keep the economy growing.

投资者对美国股市表现出更高的热情,此前标准普尔500指数连续两周下跌,道琼斯工业平均指数连续五周下跌。他们说,许多美国公司的坚实基本面将使它们能够在成本上升和地缘政治不确定性日益增加的情况下实现利润。许多人认为,强劲的美国劳动力市场将有助于消费者保持经济增长。

Analysts also pointed to a positive tone from the U.S. central bank, where officials this week voted to lift interest rates in an effort to slow inflation. Fed Chairman Jerome Powell  cited strong household balance sheets and consumer demand to deflect worries about the potential for a recession in the next year.

分析人士还指出,美国央行的基调是积极的,官员们本周投票决定提高利率,以减缓通胀。美联储主席杰罗姆·鲍威尔以强劲的家庭资产负债表和消费者需求为例,以转移人们对明年可能出现衰退的担忧。

The U.S. economy is on a really solid foundation right now, and it's a key reason why the Fed is feeling comfortable in moving forward with their tightening process without potentially putting the U.S. in a recessionary type of environment." 

-said Jeff Schulze, investment strategist at ClearBridge Investments.

美国经济目前的基础非常稳固,这也是为什么美联储能够放心地推进紧缩政策,而不会让美国陷入衰退的关键原因。

-ClearBridge Investments投资策略师杰夫·舒尔茨表示。

Central bank officials signaled their interest-rate increase of one-quarter of a percentage point would be followed by six more increases this year. The move seemed to calm fears among some investors that inflation would spiral upward.

央行官员暗示,在加息0.25个百分点之后,今年将再加息六次。此举似乎平息了一些投资者对通胀将螺旋式上升的担忧。

"What you're seeing is that there is a sense that the market believes that the Fed is going to be able to get inflation under control," said Whitney Sweeney, investment strategist at Schroders.

施罗德投资策略师惠特尼·斯威尼表示:“你看到的是,市场有一种感觉,认为美联储将能够控制住通胀。”

A pause in the recent climb in oil prices eased pressure on stocks. Brent crude, the global oil benchmark, settled Friday at $107.93 a barrel, down 4.2% for the week. Early last week oil at times traded above $130 a barrel.

最近油价攀升的停顿缓解了股市的压力。全球原油基准布伦特原油上周五收于每桶107.93美元,本周累计下跌4.2%。上周早些时候,油价曾一度超过每桶130美元。

Russia's invasion of Ukraine drove oil prices above $100 a barrel for the first time since 2014 as investors bet on disruptions to resource exports from the region. The jump in energy costs has heightened concerns about inflation, which was already at a 40-year high in the U.S.

俄罗斯入侵乌克兰,推动油价自2014年以来首次突破每桶100美元,原因是投资者押注该地区的资源出口将受到干扰。能源价格的飙升加剧了人们对通胀的担忧,美国的通胀已经达到40年来的最高水平。

Traders remain concerned about lower oil supplies due to longer-term sanctions on Russia amid signs that the conflict may drag on. Russian and U.S. officials said Thursday that talks between Moscow and Kyiv on a cease-fire hadn't yielded progress.

交易员们仍然担心,由于对俄罗斯的长期制裁,石油供应将会减少,目前有迹象表明,冲突可能会持续下去。俄罗斯和美国官员周四说,莫斯科和基辅之间关于停火的谈判没有取得进展。

Sentiment remains fragile, and the risk of further escalation remains a real concern despite the gains of the last two weeks." 

-said Michael Hewson, chief markets analyst at CMC Markets.

市场情绪仍然脆弱,尽管过去两周取得了进展,但局势进一步升级的风险仍然是一个真正令人担忧的问题。

-CMC Markets首席市场分析师迈克尔·休森表示。

In economic news, U.S. existing-home sales fell 7.2% in February, the National Association of Realtors said Friday, while February sales fell 2.4% from a year earlier. The average rate for a 30-year fixed mortgage recently topped 4% for the first time since 2019.

经济新闻方面,全美房地产经纪人协会(National Association Of Realtors)周五表示,美国2月份成屋销售下降7.2%,2月份销售同比下降2.4%。30年期固定抵押贷款的平均利率最近自2019年以来首次突破4%。

Investors are watching closely for signs of weakness in the U.S. economy as the Fed begins to raise rates and households and businesses cope with higher energy costs. New data points that change the outlook could prompt big moves in the market.

随着美联储开始加息,家庭和企业应对能源成本上涨,投资者正密切关注美国经济疲软的迹象。改变前景的新数据点可能会促使市场大幅波动。

We still feel the recession risk this year is very low, but we're likely to remain in an environment of a lot of volatility." 

-said Steven Violin, portfolio manager at F.L.Putnam Investment Management.

我们仍然觉得今年的经济衰退风险很低,但我们可能仍将处于波动很大的环境中。

-F.L.Putnam投资管理公司的投资组合经理史蒂文·维奥林说。

Among individual stocks, FedEx fell $9.07, or 4%, to $218.91 Friday after it reported lower shipping volumes and said profit margins were coming under pressure.

个股方面,联邦快递周五下跌9.07美元,至218.91美元,跌幅4%,此前该公司公布发货量下降,并表示利润率面临压力。

The yield on the benchmark 10-year U.S. Treasury note fell to 2.146% Friday from 2.192% on Thursday but rose for the week. Yields rise as prices fall.

基准的10年期美国国债收益率上周五跌至2.146%,周四为2.192%,但本周有所上升。随着价格下跌,收益率会上升。

Overseas, the pan-continental Stoxx Europe 600 added 0.9% Friday to end the week with a gain of 5.4%, its best week since November 2020.

在海外,泛欧斯托克欧洲600指数周五上涨0.9%,以5.4%的涨幅收盘,这是自2020年11月以来表现最好的一周。

The Russian stock market remained closed. The country's central bank hasn't yet said if it will open next week. The central bank kept its key policy rate steady at 20%. The Russian state avoided default by making coupon payments on dollar-denominated sovereign bonds on Thursday.

俄罗斯股市继续休市。该国央行尚未表示是否会在下周开业。央行将其关键政策利率维持在20%不变。周四,通过支付以美元计价的主权债券的票面利率,俄罗斯政府避免了违约。

Markets were positioned for a technical default of Russia, people were surprised." 

-said Ludovic Subran, chief economist at Allianz.

市场已经做好了俄罗斯技术性违约的准备,人们感到意外。

--安联首席经济学家Ludovic Subran表示。

In Asia, most major benchmarks rose. Chinese stocks were mixed, with the Shanghai Composite Index rising for the third consecutive trading session. Hong Kong's Hang Seng Index slid 0.4% on Friday but still closed more than 4% higher for the week.

在亚洲,多数主要基准指数上涨。中国股市涨跌互现,上证综指连续第三个交易日上涨。香港恒生指数周五下滑0.4%,但本周收盘涨幅仍超过4%。

Write to Karen Langley at karen.langley@wsj.com and Anna Hirtenstein at anna.hirtenstein@wsj.com

写信给卡伦·兰利(karen.langley@wsj.com)和安娜·希尔滕斯坦(anna.hirstein@wsj.com)

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发