share_log

Black Friday crowds return, but discounts are not what they used to be

Black Friday crowds return, but discounts are not what they used to be

黑色星期五的人群回来了,但折扣不再是过去的样子了
DowjonesNews MarketWatch ·  2021/11/27 14:40

By Eileen AJ Connelly

作者:艾琳·A·J·康纳利

For the first time ever, online sales fell as crowds returned to stores

随着人们重返商店,在线销售额有史以来第一次下降

Despite fewer juicy deals, Black Friday shoppers dutifully opened their wallets, and for the first time ever, online sales fell as crowds returned to stores.

尽管有利可图的交易减少了,但黑色星期五的购物者尽职尽责地打开了钱包,随着人群重返商店,在线销售额有史以来第一次下降。

Holiday-hungry consumers spent $8.9 billion online Friday, according to Adobe Analytics. That was a slight drop from $9 billion last year.

根据Adobe Analytics的数据,渴望度假的消费者周五在网上花费了89亿美元。这比去年的90亿美元略有下降。

One reason for the decline: the online blitz started well before Thanksgiving Day. Adobe data shows consumers already spent more than $3 billion online on 19 separate days this season, as stores rolled out discounts early -- some as early as September.

下降的一个原因是:网上的闪电战早在感恩节之前就开始了。Adobe的数据显示,随着商店提前推出折扣,消费者在本季19天的在线消费已经超过30亿美元,其中一些折扣最早在9月份就推出了。

There's also been so much talk about shipping logjams and labor shortages -- and so many emails advertising sales filling up inboxes -- that many shoppers wanted to get a jumpstart on the gifting season.

关于运输堵塞和劳动力短缺的讨论也太多了--大量广告销售的电子邮件填满了收件箱--以至于许多购物者都想在送礼季节抢先一步。

On Thanksgiving Day alone, online shoppers spent $5.1 billion before the pumpkin pie was finished, according to Adobe. The figure matched last year's turkey day tally, but was at the low end of Adobe's $5.1 billion- $5.9 billion forecast.

根据Adobe的数据,仅在感恩节这一天,网购者在南瓜派完成之前就花费了51亿美元。这一数字与去年火鸡日的数字相当,但处于Adobe预测的51亿至59亿美元的低端。

Complete data for in-store sales results were not yet released, leaving open the question whether online sales topped the in-person kind again, after taking the top spot for the first time last year. Through mid-afternoon Friday, retail sales surged 29.8 percent from last year's COVID-pressured low, according to Mastercard SpendingPulse, which tracks both cash and credit payments.

店内销售结果的完整数据尚未公布,在线销售在去年首次夺冠后,是否会再次超过面对面销售,这是一个悬而未决的问题。根据追踪现金和信贷支付的万事达卡SpendingPulse的数据,截至周五下午三点左右,零售额从去年COVID压力下的低点飙升了29.8%。

Lines returned to metro area stores like Manhattan's Best Buy and Macy's flagship in Herald Square on Friday, with shoppers stating they felt good to be out again after staying home for too long.

周五,曼哈顿百思买(Best Buy)和梅西百货(Macy‘s)等大都会地区的商店重新排起了长队,购物者表示,在在家呆了太长时间后,他们再次出门感觉很好。

Nearly 100,000 people headed to the Mall of America in Bloomington, Minnesota as of early Friday afternoon, more than double last year, but a bit shy of 2019's numbers for the country's largest mall, The Associated Press reported.

据美联社报道,截至周五下午早些时候,近10万人前往明尼苏达州布鲁明顿的美国购物中心(Mall Of America),比去年翻了一番多,但略低于2019年全国最大购物中心的人数。

"We had a fantastic start," said Mall of America senior vice president Jill Renslow.

美国商城高级副总裁吉尔·伦斯洛(Jill Renslow)说:“我们有一个非常棒的开局。”

But the pandemic likely permanently converted a good portion of the shop-til-you-drop crowd to their keyboards.

但这场流行病可能会永久性地将很大一部分购物人群转变为使用键盘。

"The old-school 'I need to wait and get in on Black Friday and line up' is no longer," said Angeli Gianchandani, a marketing professor at the University of New Haven. "That deal that you used to find on Black Friday that everybody would line up at the store and try and grab, that's not happening."

纽黑文大学(University Of New Haven)营销学教授安吉丽·吉安坎达尼(Angeli Gianchandani)说:“老式的‘黑色星期五我需要等着进去,然后排队’已经不再了。”“你过去常常在黑色星期五发现的那种交易,每个人都会在商店排队抢购,但这不会发生。”

"Now it's Black November," she added. "There's so many more alternatives now. It's not a one-size-fits all."

“现在是黑色十一月,”她补充说。“现在有更多的选择。它不是放之四海而皆准的。”

The average discount on Thanksgiving Day was 27 percent in the U.S., a decline of 7 percent from last year, according to Salesforce.com.

根据Salesforce.com的数据,美国感恩节的平均折扣为27%,比去年下降了7%。

The value of orders placed on Thanksgiving Day jumped 11 percent, even though consumers actually bought fewer items, reflecting this year's persistent inflation.

感恩节当天的订单价值跃升了11%,尽管消费者实际上购买的商品减少了,这反映了今年持续的通胀。

"Now it's Black November," she added. "There's so many more alternatives now. It's not a one-size-fits all."

“现在是黑色十一月,”她补充说。“现在有更多的选择。它不是放之四海而皆准的。”

The average discount on Thanksgiving Day was 27 percent in the U.S., a decline of 7 percent from last year, according to Salesforce.com.

根据Salesforce.com的数据,美国感恩节的平均折扣为27%,比去年下降了7%。

The value of orders placed on Thanksgiving Day jumped 11 percent, even though consumers actually bought fewer items, reflecting this year's persistent inflation.

感恩节当天的订单价值跃升了11%,尽管消费者实际上购买的商品减少了,这反映了今年持续的通胀。

Holiday sales are expected to grow significantly this season, accelerating the pace from last year. The National Retail Federation forecast 8.5 percent to 10.5 percent sales growth for all of November and December, building on 8 percent growth in those months in 2020.

预计本季假日销售将大幅增长,较去年加快步伐。全国零售联合会(National Retail Federation)预测,11月和12月的销售额将增长8.5%至10.5%,而2020年这两个月的销售额增幅为8%。

Well-publicized logistics problem have already created some concerns about receiving online gifts on time. Many retail websites are sporting banners warning online shoppers to place their orders early, in order to receive them in time to tuck them under the Christmas tree. The US Postal Service said Dec. 15 is the last day for packages expected to arrive by Dec. 25.

广为人知的物流问题已经引起了一些人对按时收到在线礼物的担忧。许多零售网站都挂着横幅,警告网购者早点下单,以便及时收到订单,把它们塞到圣诞树下。美国邮政表示,12月15日是预计12月25日前到达的包裹的最后一天。

This article was first published on NYPost.com

本文最初发表在NYPost.com上

-

-

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发