share_log

FOCUS-U.S. tech execs hone approach to counter unions amid growing worker interest

FOCUS-U.S. tech execs hone approach to counter unions amid growing worker interest

焦点-美国科技高管在工人兴趣日益浓厚的情况下磨练对抗工会的方法
reuters ·  2021/11/23 11:50

By Julia Love

朱莉娅·洛夫著

SAN FRANCISCO, Nov 23 (Reuters) - In June, managers at location data startup Mapbox came to employees with alarming news: The company had lost a $150 million investment, and worker organizing was to blame.

路透旧金山11月23日电-今年6月,位置数据初创公司Mapbox的经理向员工传达了令人震惊的消息:该公司损失了1.5亿美元的投资,工人组织应受到指责。

Prior to the all-hands meeting over Zoom, roughly two-thirds of the SoftBank-backed startup’s workers had signed cards indicating their desire to unionize, part of a wave of organizing in Silicon Valley.

在Zoom召开全体员工大会之前,这家由软银支持的初创公司大约三分之二的员工已经签署了卡片,表明他们希望成立工会,这是硅谷组织浪潮的一部分。

But after Mapbox management disclosed the botched investment – and said they worried funding trouble would persist if workers formed a union – the tide turned, one current and one former employee said. Workers at Mapbox, which was valued at more than $1 billion in its most recent private funding round and has engaged with so-called blank check companies about going public, voted against unionization in August.

但在Mapbox管理层披露了这笔拙劣的投资之后-并表示,他们担心如果工人成立工会,资金问题会持续下去-形势发生了逆转,一名现任员工和一名前任员工表示。Mapbox的工人在8月份投票反对成立工会。在最近一轮私人融资中,Mapbox的估值超过10亿美元,并与所谓的空白支票公司就上市事宜进行了接触。

Mapbox's response offers a window into how tech companies are pushing back as unions seek to bring workers into the fold.

Mapbox的回应提供了一个窗口,让我们看到随着工会寻求让工人加入工会,科技公司是如何回击的。

In recent years, the Communications Workers of America and the Office and Professional Employees International Union have launched campaigns in Silicon Valley, organizing workers at startups such as Kickstarter and Glitch. The CWA also formed the Alphabet Workers Union, a so-called minority union that does not have collective bargaining rights.

近年来,美国通信工人协会(Communications Workers Of America)和办公室与专业员工国际联盟(Office And Professional Employees International Union)在硅谷发起了活动,组织Kickstarter和Gitch等初创企业的员工。CWA还成立了字母表工人工会(Alphabet Workers Union),这是一个所谓的少数族裔工会,没有集体谈判权。

As unions continue engaging with workers, a playbook among tech companies is emerging, according to interviews with tech workers and union organizers: Warn employees about the impact a union would have on the startup’s prospects and, in particular, its ability to raise funds. Remind workers of their privilege to cast doubt on why they need a union. And hire law firms and consultants to help drive the point home.

根据对科技工人和工会组织者的采访,随着工会继续与工人打交道,科技公司中出现了一种策略:警告员工工会将对初创公司的前景产生影响,特别是对其筹资能力的影响。提醒工人们,他们有权质疑为什么他们需要工会。并聘请律师事务所和顾问来帮助阐明这一点。

“Tech firms are willing to do whatever is necessary to keep unions out,” said John Logan, a labor professor at San Francisco State University. “They might think unions are fine for food-processing workers or for miners, but not in the tech sector.”

旧金山州立大学(San Francisco State University)劳工教授约翰·洛根(John Logan)表示:“科技公司愿意做任何必要的事情来阻止工会进入。”“他们可能认为工会适合食品加工工人或矿工,但不适用于科技行业。”

SHIFTING POWER DYNAMIC

换档动力动态

The unions’ pushes are at an early stage, and it remains to be seen whether they will catch on widely. But the growing receptiveness in a sector long regarded as indifferent to organized labor speaks to a broader renegotiation of power that is playing out between tech companies and their employees, interviews with workers suggest.

工会的努力还处于早期阶段,他们是否会广泛流行还有待观察。但是,对工人的采访显示,在一个长期以来被视为对有组织劳工漠不关心的行业,人们对权力的接受程度越来越高,这表明科技公司及其员工之间正在进行更广泛的权力重新谈判。

For many tech workers, the promise of a generous payday is no longer enough. They also want sound working conditions and assurances that the products they are building will not harm society, tech employees and organizers say.

对于许多科技工作者来说,慷慨的发薪日的承诺已经不够了。科技员工和组织者说,他们还希望有良好的工作条件,并保证他们正在建设的产品不会损害社会。

Yet workers at high-risk, high-reward startups are loath to jeopardize the value of their stock options, or put their jobs at risk. That is why warnings about funding can be so effective, said Wes McEnany, a senior CWA campaign lead.

然而,高风险、高回报初创公司的员工不愿危及他们的股票期权价值,也不愿让他们的工作处于危险之中。CWA竞选活动高级负责人韦斯·麦克纳尼(Wes McEnany)表示,这就是为什么有关资金的警告可以如此有效。

In addition to Mapbox, management also said unionization could imperil future funding at Kickstarter and Glitch, according to former employees. Medium Chief Executive Ev Williams told workers that investors might shy away if the union prevailed, McEnany said.

据前员工透露,除了Mapbox,管理层还表示,成立工会可能会危及Kickstarter和Gitch未来的资金。Medium首席执行长威廉姆斯(EV Williams)告诉工人,如果工会获胜,投资者可能会回避,McEnany说。

"After considering the benefits and costs, our employees voted overwhelmingly against forming a union," Mapbox said in a statement. "It was their decision to make, and they made it unambiguously. We’re now focused on growing our business and supporting our customers."

Mapbox在一份声明中说:“在考虑了收益和成本后,我们的员工以压倒性多数投票反对成立工会。”“这是他们的决定,他们毫不含糊地做出了决定。我们现在专注于发展我们的业务和支持我们的客户。”

Kickstarter and Glitch declined to comment. Williams did not respond.

Kickstarter和Gitch拒绝置评。威廉姆斯没有回应。

Under U.S. law, companies may not threaten workers that they will lose their jobs if they unionize, but they can predict adverse consequences, said Gordon Lafer of the University of Oregon's Labor Education and Research Center.

俄勒冈大学劳工教育和研究中心的Gordon Lafer说,根据美国法律,企业不得威胁工人,如果他们成立工会就会丢掉工作,但他们可以预测不利后果。

A VERY SCARY NUMBER

一个非常可怕的数字

Some investors and financial advisers interviewed by Reuters said they view unions at startups as a drawback because they make it more difficult for companies to lay off workers and introduce more rules around compensation.

接受路透社(Reuters)采访的一些投资者和财务顾问表示,他们认为初创企业的工会是一个缺点,因为它们让公司更难裁员,并引入了更多有关薪酬的规定。

Yet Roy Bahat, head of venture capital firm Bloomberg Beta, said he doubted investors would pass up the chance to invest in a hot startup because it had a unionized workforce.

然而,风险投资公司彭博贝塔(Bloomberg Beta)的负责人罗伊·巴哈特(Roy Bahat)表示,他怀疑投资者会放弃投资一家炙手可热的初创公司的机会,因为它拥有加入工会的员工队伍。

"In the same way that (venture capitalists) overcome lots of obstacles to investing – everything from PR dilemmas to regulatory vulnerabilities to cofounder issues – unions are just another aspect of a company," Bahat said. "They’re not fatal."

“就像(风险资本家)克服很多投资障碍一样--从公关困境到监管漏洞,再到联合创始人问题--工会只是公司的另一个方面,”巴哈特说。“它们不是致命的。”

In August, Jackson Lewis, a law firm known for its work in union avoidance, released a podcast

8月,杰克逊·刘易斯律师事务所(Jackson Lewis)发布了一个播客,该律师事务所以其在工会回避方面的工作而闻名

episode titled: “The Unlikely Marriage of Unions and Tech Employees.” Jackson Lewis lawyer Laura Pierson-Scheinberg said she was inspired to record the podcast by the increasing number of calls she received from tech companies inquiring about the prospect of union campaigns.

这一集的标题是:“工会和科技员工出人意料的联姻。”杰克逊·刘易斯的律师Laura Pierson-Scheinberg说,她之所以录制播客,是因为她收到越来越多的科技公司打来的电话,询问工会运动的前景。

The shift to working from home has weakened ties between companies and workers, creating an opening for unions, Pierson-Scheinberg said.

Pierson-Scheinberg说,转向在家工作削弱了公司和工人之间的联系,为工会创造了一个机会。

Mapbox is known for its strong ties to nonprofits. But in recent years, some workers grew worried about how the mapping technology was being used by clients, one current and one former employee said.

Mapbox以其与非营利性组织的紧密联系而闻名。但一名现任员工和一名前任员工表示,近年来,一些员工越来越担心客户如何使用地图技术。

Mapbox’s relationship with software company Palantir Technologies Inc PLTR.N was of particular concern, one former employee said. Workers also wanted to formalize support for colleagues in the event of future layoffs.

一位前员工表示,Mapbox与软件公司Palantir Technologies Inc PLTR.N的关系尤其令人担忧。工人们还希望在未来裁员的情况下正式支持同事。

Palantir could not immediately be reached for comment.

记者无法立即联系到Palantir置评。

On their website, members of the Mapbox Workers Union wrote that they banded together "to build a lasting, accountable, inclusive Mapbox."

Mapbox工人工会的成员在他们的网站上写道,他们联合起来“建立一个持久的、负责任的、包容的Mapbox”。

Mapbox management presented a variety of arguments against unionization, but funding concerns were especially resonant with workers. As management mentioned the failed investment over Zoom, several workers could be seen shaking their heads, according to one employee. Afterward, some workers who had supported the union told organizers they had had a change of heart.

Mapbox管理层提出了各种反对成立工会的论点,但对资金的担忧尤其引起了工人的共鸣。据一名员工称,当管理层提到Zoom的投资失败时,可以看到几名工人在摇头。之后,一些支持工会的工人告诉组织者,他们改变了主意。

The botched $150 million investment "was a very large and very scary number," one employee said. "The fear that that instilled didn’t go away."

一位员工说,这笔1.5亿美元的拙劣投资“是一个非常大、非常可怕的数字”。“那种灌输的恐惧并没有消失。”

(Reporting by Julia Love in San Francisco Additional reporting by Krystal Hu in New York Editing by Peter Henderson, Kenneth Li and Matthew Lewis)

(Julia Love在旧金山报道,Krystore Hu在纽约补充报道,Peter Henderson,Kenneth Li和Matthew Lewis编辑)

((Julia.Love@thomsonreuters.com, @byJuliaLove; (951) 813-8390))

(Julia.Love@thomsonreurs.com,@byJuliaLove;(951)813-8390)

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发