share_log

Market Recap: Dow, S&P finish near records

Market Recap: Dow, S&P finish near records

市场回顾:道琼斯工业平均指数收盘接近纪录
Dow Jones Newswires ·  2021/10/20 19:30  · 重磅


U.S. stocks rose Wednesday, with the S&P 500 and Dow Jones Industrial Average stopping just short of fresh record highs.

美国股市周三上涨,标准普尔500指数和道琼斯工业股票平均价格指数略低于历史新高。

The $S&P 500 index(.SPX.US)$ added 0.4%, a sixth straight session of gains, as of 4 p.m. ET, and the $Dow Jones Industrial Average(.DJI.US)$ picked up 0.4%, or 152 points, to 35609. Both were just below records. The tech-heavy $Nasdaq Composite Index(.IXIC.US)$, however, slipped less than 0.1%.

这个$标准普尔500指数(.SPX.US)$截至下午4点,该公司股价上涨0.4%,连续第六个交易日上涨。ET,以及$道琼斯工业平均指数(.DJI.US)$上涨0.4%,或152点,至35609点。两者都略低于纪录。以科技为主的$纳斯达克综合指数(.IXIC.US)$然而,跌幅不到0.1%。

Investors are parsing corporate results for fresh insight into the effects of inflation and supply-chain disruptions. The shares of $Verizon(VZ.US)$ climbed 2.4% after the telecommunications giant raised its full-year outlook. $Biogen Inc(BIIB.US)$ fell 0.2% after the pharmaceutical company increased its full-year sales and earnings guidance.

投资者正在分析企业业绩,以期对通胀和供应链中断的影响有新的了解。的股份$Verizon(VZ.US)$这家电信巨头上调了全年预期后,股价上涨2.4%。$Biogen Inc.(BIIB.US)$该公司股价下跌0.2%,此前该公司上调了全年销售和收益指引。

Stocks have gained in recent days on strong earnings reports. Problems like labor shortages and higher prices for raw materials haven't eaten much into profits.

由于强劲的收益报告,股市最近几天有所上涨。劳动力短缺和原材料价格上涨等问题并没有对利润造成太大影响。

That's giving investors reason to look past supply-chain issues and seize on the strength of these corporations, said Carol Schleif, the deputy chief investment officer for BMO Family Office. What the numbers show, she said, is the resiliency of companies despite the unprecedented demands of the past year and a half. "It's not something we step back and celebrate very often," she said.

这让投资者有理由忽略供应链问题,抓住这些公司的优势,该公司副首席投资官卡罗尔·施莱夫表示蒙特利尔银行家族理财室。她说,这些数字表明,尽管在过去一年半的时间里,公司面临着前所未有的需求,但公司的弹性。“这不是我们经常退后庆祝的事情,”她说。

For tech companies, in particular, investors will be watching for an update on the global chip shortage and the ability of large firms to raise prices on consumers, said Kiran Ganesh, a multi asset strategist at UBS Global Wealth Management.

尤其是科技公司,投资者将密切关注关于全球芯片短缺和大公司提高消费者价格的能力的最新情况,多资产策略师Kiran Ganesh表示瑞银全球财富管理.

"Earnings are very good so far across a pretty broad range" of companies, Mr. Ganesh said. Investors are looking for signs of margin pressure and worries about input costs but "we haven't really seen too much concern" so far, he added.

加内什说,“到目前为止,”很多公司的收益都很不错。他补充说,投资者正在寻找利润率压力的迹象以及对投入成本的担忧,但到目前为止,“我们还没有真正看到太多的担忧”。

$Netflix(NFLX.US)$ shares slipped 2.3%. The company said it added more new users than expected in the last quarter, but its co-chief executive also apologized for defending a controversial comedy special by Dave Chappelle.

$Netflix(NFLX.US)$股价下跌2.3%。该公司表示,上个季度新增用户超过预期,但其联席首席执行官也为为戴夫·查佩尔的一部有争议的喜剧特辑辩护而道歉。

$Novavax(NVAX.US)$ fell 17% after a report that the pharmaceutical company was running into difficulties manufacturing a Covid-19 vaccine that met regulators' quality standards.

$Novavax(NVAX.US)$在有报道称这家制药公司生产符合监管机构质量标准的新冠肺炎疫苗遇到困难后,该公司股价下跌17%。

The yield on the benchmark 10-year Treasury note rose to as high as 1.673%, matching a level last seen in May. In the afternoon, it was at 1.640%, up from 1.634% Tuesday. Yields rise when bond prices fall.

基准的10年期美国国债收益率升至1.673%,与5月份的水平持平。午后,该指数报1.640%,高于周二的1.634%。当债券价格下跌时,收益率会上升。

Higher bond yields make stocks less attractive, especially at their current rich valuations, Mr. Ganesh said. "It undermines the 'no alternatives' argument for stocks if bonds start to yield something meaningful."

加内什说,较高的债券收益率降低了股票的吸引力,尤其是考虑到它们目前的高估值。“如果债券开始产生一些有意义的东西,这削弱了股票‘别无选择’的观点。”

"We're not near that point yet, but if we incrementally move up, investors will start to grow a little more concerned," he added.

“我们还没有接近这一点,但如果我们逐步上调,投资者将开始变得更加担忧,”他补充道。

Oil prices in the afternoon reversed a morning selloff, and U.S. crude oil rose 0.5% to $82.84. Many traders are betting on energy supply shortages, which is pushing oil prices to multi-year highs.

下午,油价逆转了上午的抛售行情,美国原油价格上涨0.5%,至每桶82.84美元。许多交易商押注能源供应短缺,这正将油价推高至数年高位。

Overseas, the pan-continental Stoxx Europe 600 advanced 0.3%. Nestlé shares climbed 2.7% after the Swiss food giant upgraded its full-year sales outlook. Credit Suisse declined 1.7% after the bank admitted to defrauding investors about a Mozambican deal. Also Tuesday, Switzerland's financial regulator said the bank's efforts to spy on executives were broader than previously known and broke supervisory law.

在海外,泛欧斯托克欧洲600指数上涨0.3%。雀巢股价上涨2.7%,此前这家瑞士食品巨头上调了全年销售预期。瑞士信贷(Credit Suisse)股价下跌1.7%,此前该行承认在莫桑比克的一笔交易中欺骗投资者。同样在周二,瑞士金融监管机构表示,该行对标普500ETF高管的调查范围比之前所知的更广泛,违反了监管法。

In Asia, major benchmarks were mixed. The Shanghai Composite Index edged down 0.2% to 3587.00, while Hong Kong's Hang Seng Index rose 1.4% to 26136.02.

在亚洲,主要基准涨跌互现。上证综合指数小幅下跌0.2%,至3587.00点,而香港恒生指数上涨1.4%,至26136.02点。

Write to Anna Hirtenstein at anna.hirtenstein@wsj.com and Paul Vigna at paul.vigna@wsj.com

写信给安娜·希尔滕斯坦:anna.hirstein@wsj.com和保罗·维尼亚:paul.vigna@wsj.com

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发