share_log

Singapore's public housing prices soar as frenzy grips market

Singapore's public housing prices soar as frenzy grips market

新加坡公共住房价格飙升,狂热席卷市场
Bloomberg ·  2021/03/09 19:02

Million-dollar price tags on a record number of Singapore's public housing sales are a sign the city-state is joining the frenzy gripping property markets from Hong Kong to Toronto.

新加坡公共住房销售达到创纪录的百万美元,表明这个城市国家正在加入从香港到多伦多等地房地产市场的狂热。

Twenty-three resold government-subsidized flats were purchased for at least S$1 million ($743,000) in February, a new monthly record, according to data from real estate portal SRX Property. Thirty-six sales in that price bracket were concluded in the first two months of the year, a 350% increase from a year earlier.

根据房地产门户网站SRX Property的数据,2月份至少以100万新元(74.3万美元)的价格购买了23套转售的政府补贴公寓,创下了新的月度纪录。今年前两个月,这一价位的36辆车完成了销售,同比增长350%。

Singapore's government-built homes bear little resemblance to low-income urban concentrations in other parts of the world, housing more than 80% of the country's residents. The generally well-maintained flats can be found around the priciest locations such as its famed Orchard Road shopping belt, often returning profits for owners after a five-year holding period.

新加坡政府建造的住宅与世界其他地区的低收入城市集中地几乎没有相似之处,居住着该国80%以上的居民。通常维护良好的公寓可以在最昂贵的地点找到,比如著名的乌节路购物带,通常在持有期五年后为业主返还利润。

Prices in the city-state have recovered rapidly from a lockdown that lifted last June as low interest rates prompt buyers to look past a deep economic recession. The pace of gains in public housing may feed through to private property, a sector that drew cooling measures from the government in 2018 and may well do so again.

随着低利率促使买家将目光投向深度经济衰退,这个城市国家的房价已从去年6月解除的封锁中迅速回升。公共住房的增长速度可能会波及私人房地产,该行业在2018年受到政府的降温措施,很可能会再次出现这种情况。

Curbs on public housing 「could adversely affect the value of the biggest assets of a large majority of the people,」 said Nicholas Mak, the Singapore-based head of research and consultancy at APAC Realty Ltd. unit ERA. 「All the warning shots fired by the government have been aimed at private housing, when prices of resale public flats are going up more.」

亚太房地产有限公司(APAC Realty Ltd.)驻新加坡的研究和咨询主管麦晋桁(Nicholas Mak)说,对公共住房的限制“可能会对大多数人最大资产的价值产生不利影响”。“政府所有的警示都是针对私人住宅,因为转售公屋的价格上涨得更厉害。”

To maintain affordability, policy makers focus on the supply of new government-built apartments and sell these at a discount to eligible buyers, he said.

他说,为了保持可负担性,政策制定者专注于政府新建公寓的供应,并将这些公寓以折扣价出售给符合条件的买家。

Read: Why Singapore Has One of the Highest Home Ownership Rates

阅读:为什么新加坡是住房拥有率最高的国家之一

A spacious two-story unit, also known locally as an executive maisonette at Toh Yi Drive, was the most expensive resale public flat last month, fetching S$1.21 million, according to SRX Property. Prices of resale apartments overall climbed 1.4% in February from a month earlier and 8.3% from a year ago, though they remain below a 2013 peak, the data show.

根据SRX Property的数据,一个宽敞的两层单元,在当地也被称为Toh yi Drive的行政迷你房,是上个月转售的最贵的公共公寓,成交价为121万新元。数据显示,2月份二手房整体价格环比上涨1.4%,同比上涨8.3%,但仍低于2013年的峰值。

Meanwhile, sales of private apartments have exceeded a two-year high, matching robust activity in real estate markets world-over.

与此同时,私人公寓的销售已超过两年来的最高水平,与全球房地产市场的强劲活动相匹配。

In Toronto, the average price of a home breachedC$1 million for the first time in February, while London's average price shot past£500,000, more than double the national level. In Hong Kong, weekend sales reached an eight-year-high and, in Australia, house prices surged last month by the most in 17 years.

在多伦多,一套住房的平均价格在2月份首次突破100万加元,而伦敦的平均价格突破了50万GB,是全国水平的两倍多。在香港,周末销售达到八年来的最高水平,在澳大利亚,上个月房价创下17年来的最大涨幅。

Affordable Homes

经济适用房

Singapore's public housing is open only to citizens and permanent residents, and has been crucial in keeping homes affordable during a decade in which city-dwellers across the world have been increasingly priced out. Owners can sell their flats only after occupying them for a minimum of five years to prevent frequent flipping for a profit.

新加坡的公共住房只对公民和永久居民开放,在过去十年里,在世界各地城市居民的房价越来越高的情况下,公共住房在保持人们负担得起的住房方面起到了至关重要的作用。业主只有在入住至少五年后才能出售他们的公寓,以防止频繁倒卖以牟利。

Public flats that have been sold for S$1 million or more are generally in or near prime locations such as the city’s financial district, said Leonard Tay, head of research at Knight Frank Singapore.

莱坊新加坡(Knight Frank Singapore)研究主管Leonard Tay表示,售价在100万新元或更高的公共公寓通常位于该市金融区等黄金地段或附近。

「Home buyers are willing to purchase these well-located public flats at S$1 million for decent quality homes,」 he said. Increased government grants in the last few years have also added purchasing power for those seeking resale public flats, he added.

他说:“置业人士愿意以100万新加坡元购买这些位置适中的公屋,以换取优质的居所。”他补充说,过去几年增加的政府拨款也增加了寻求转售公屋的人的购买力。

Unlike the projects in New York or the banlieus of Paris, housing flats in Singapore are generally well-kept. The flats are upgraded twice during the 99-year lease period to maintain the structure as well as the quality of elevators and walkways. Surrounded by manicured greenery, the neighborhoods are fitted with amenities such as sports facilities and food courts, which are periodically updated.

与纽约或巴黎郊区的项目不同,新加坡的住房公寓通常保存完好。这些公寓在99年的租赁期内进行了两次升级,以维护结构以及电梯和人行道的质量。在修剪整齐的绿色植物的包围下,这些社区配备了体育设施和美食广场等便利设施,这些设施会定期更新。

Prices of public housing form the basic foundation for other types of property, said Christine Sun, a senior vice president of research and analytics at OrangeTee & Tie. 「If resale prices of public housing flats continue to rise, then it is highly likely that private home prices may continue to climb in tandem.」

OrangeTee&Tie负责研究和分析的高级副总裁克里斯汀·孙(Christine Sun)说,公共住房价格构成了其他类型房产的基本基础。“如果公屋转售价格持续上升,那么私人住宅价格很有可能继续同步攀升.”

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发