share_log

The World's Hottest Housing Markets Are Facing a Painful Reset

The World's Hottest Housing Markets Are Facing a Painful Reset

全球最火爆的房地产市场正面临痛苦的重启
Yahoo Finance ·  2022/09/12 02:24

By Enda Curran and Ainsley Thomson

恩达·柯伦和安斯利·汤姆森著

(Bloomberg) — Around the world, soaring borrowing costs are squeezing homebuyers and property owners alike.

彭博社(Bloomberg)-在世界各地,飙升的借贷成本正在挤压购房者和房主。

From Sydney to Stockholm to Seattle, buyers are pulling back as central banks raise interest rates at the fastest pace in decades, sending house prices falling. Meanwhile, millions of people who borrowed cheaply to purchase homes during the pandemic boom face higher payments as loans reset.

从悉尼到斯德哥尔摩,再到西雅图,随着各国央行以几十年来最快的速度加息,购房者纷纷缩手,导致房价下跌。与此同时,随着贷款的重新设定,数百万在大流行繁荣期间借入廉价贷款买房的人面临着更高的还款额。

The rapid cooldown in real estate — a leading source of household wealth — threatens to worsen a global economic downturn. While the slump so far isn't near the levels of the 2008 financial crisis, how the decline plays out is a key variable for central bankers who want to tamp down inflation without hurting consumer confidence and triggering a deep recession.

作为家庭财富主要来源的房地产迅速降温,可能会加剧全球经济低迷。虽然到目前为止的暴跌还没有接近2008年金融危机的水平,但对于希望在不损害消费者信心和引发深度衰退的情况下抑制通胀的央行官员来说,这种下滑的结果是一个关键变量。

Already, frothy markets such as Australia and Canada are facing double-digit house-price declines, and economists believe the worldwide downswing is only getting started.

澳大利亚和加拿大等泡沫市场已经面临两位数的房价下跌,经济学家认为全球房价下跌才刚刚开始。

"We will observe a globally synchronised housing market downturn in 2023 and 2024," said Hideaki Hirata of Hosei University, a former Bank of Japan economist who co-authored an International Monetary Fund paper on global house prices. He warns the full impact of this year's aggressive rate hikes will take time to play out for households.

“我们将在2023年和2024年观察到全球同步的住房市场低迷,”日本厚生大学(Hosei University)前经济学家平田秀明(Hideaki Hirata)表示。平田秀明是国际货币基金组织(IMF)一篇有关全球房价的论文的合著者。他警告说,今年激进加息的全面影响将需要时间才能在家庭中发挥出来。

"Sellers often overlook signs of shrinking demand," he said.

“卖家往往忽视了需求萎缩的迹象,”他说。

Higher real estate financing costs hit economies in multiple ways. Households with loans tighten their belts, while rising mortgage payments discourage would-be buyers from entering the market, dragging on property prices and development.

房地产融资成本上升对经济造成了多方面的冲击。有贷款的家庭勒紧裤腰带,而不断上升的抵押贷款还款额阻碍了潜在买家进入市场,拖累了房地产价格和开发。

The slowdown is a stark turnaround from a boom fuelled by central banks' easy-money policies in the years after the financial crisis and then supercharged by a pandemic that sent people searching for bigger spaces and remote-work-friendly homes. Now, many people who paid record prices face loans due to reset higher just as soaring inflation and a potential recession hit.

与金融危机后几年央行宽松货币政策推动的繁荣相比,这一放缓是一个明显的转变。后来,大流行推动了繁荣,迫使人们寻找更大的空间和适合远程工作的住所。现在,许多支付了创纪录价格的人面临着贷款,因为飙升的通胀和潜在的经济衰退打击了他们。

"Young families that have taken on debt have never experienced in their lifetime a sharp rise in interest rates at a time when their real, inflation-adjusted wages are falling," said Rob Subbaraman, head of global markets research at Nomura Holdings Inc. "This could come as quite a shock to them."

野村控股全球市场研究主管罗布·苏巴拉曼表示:“在通胀调整后的实际工资下降之际,背负债务的年轻家庭一生中从未经历过利率的大幅上升。”“这可能会让他们大吃一惊。”

Variable Risk

可变风险

How exposed borrowers are to rising rates varies notably by country. In the US, for instance, most buyers rely on fixed-rate home loans for as long as 30 years. Adjustable-rate mortgages represented, on average, about 7% of conventional loans in the past five years. By contrast, other nations commonly have loans fixed for as little as a year, or variable-rate mortgages that move closely in line with official interest rates.

借款人对利率上升的风险敞口有多大,各国差异很大。例如,在美国,大多数购房者在长达30年的时间里依赖固定利率住房贷款。过去五年,可调利率抵押贷款平均占常规贷款的7%左右。相比之下,其他国家的贷款通常只有一年的固定期限,或者是与官方利率接近的浮动利率抵押贷款。

Australia, Spain, the UK and Canada had the highest concentration of variable-rate loans as a share of new originations in 2020, according to a May report from Fitch Ratings.

惠誉评级(Fitch Ratings)5月份的一份报告显示,2020年,澳大利亚、西班牙、英国和加拿大的可变利率贷款在新发放贷款中所占比例最高。

Other countries have a large proportion of mortgages resetting imminently: In New Zealand, for instance, about 55% of the outstanding value of residential mortgages is either on a floating rate or on a fixed rate that needs to be renewed in the year to July 2023.

其他国家有很大比例的抵押贷款即将重置:例如,在新西兰,约55%的住房抵押贷款未偿还价值要么是浮动利率,要么是固定利率,需要在截至2023年7月的一年内续签。

New Zealand, where prices rose close to 30% in 2021 alone, is something of a poster child of the pandemic housing boom — and its unraveling. The central bank has hiked interest rates seven times in the past 10 months and house prices were down 11% in July from the peak in November last year, according to the Real Estate Institute of New Zealand. Economists predict they may eventually drop as much as 20%.

新西兰的房价仅在2021年就上涨了近30%,在某种程度上,它是大流行病房地产繁荣及其瓦解的典范。根据新西兰房地产研究所的数据,新西兰央行在过去10个月里七次加息,7月份房价较去年11月的峰值下跌了11%。经济学家预测,最终降幅可能高达20%。

Femke Burger, a 33-year-old insurance case manager, bought a house in the Wellington region in March 2021 for NZ$825,000 ($504,000). In the months that followed, the value of her property raced to NZ$1 million, according to house valuation websites. Those gains have evaporated. Her two-bedroom, semi-detached property is now valued at about the same amount she paid for it.

33岁的保险案件经理Femke Burger于2021年3月在惠灵顿地区以82.5万新西兰元(50.4万美元)买了一套房子。根据房屋估价网站的数据,在接下来的几个月里,她的房产价值飙升至100万新西兰元。这些收益已经化为乌有。她的两居室半独立式房产现在的估值与她买下它的价格大致相同。

"I definitely feel as though there's been a reduction in my own personal financial wellbeing," said Burger, who must refinance her mortgage in the next 12 months. While she's confident she can handle the increase in interest rates, it will still hurt.

Burger必须在接下来的12个月里为自己的抵押贷款进行再融资,她说:我肯定觉得自己的个人财务状况有所下降。虽然她有信心能够应对利率上升,但这仍然会带来伤害。

Economic Impact

经济影响

New Zealand, like most developed world economies, is weathering the housing slowdown so far. Household balance sheets and savings are strong, labor markets are thriving and lending standards have tightened since the mid-2000s boom that sparked the financial crisis — meaning a cascade of defaults is unlikely.

与大多数发达世界经济体一样,新西兰目前还在经受住房地产市场放缓的影响。家庭资产负债表和储蓄强劲,劳动力市场蓬勃发展,贷款标准自2000年代中期引发金融危机的繁荣以来一直收紧--这意味着下跌违约的可能性不大。

Many property owners are still sitting on plenty of home equity from years of soaring prices, and in some overheated areas, lower values may allow buyers to enter the market.

由于多年的房价飙升,许多房主仍然坐拥大量房屋净值,在一些过热的地区,较低的房价可能会让买家进入市场。

"Given that the housing affordability crisis is very serious in many major economies, cooling house prices may result in some positive effects," said Kwan Ok Lee, who specialises in housing at the National University of Singapore.

“鉴于许多主要经济体的住房负担能力危机非常严重,房价降温可能会带来一些积极影响,”新加坡国立大学专门研究住房的Kwan Ok Lee表示。

Economists, however, are still nervous. If the paper losses experienced by homebuyers such as Burger turn into more material declines for households, banks and developers, that could hit a slowing world economy the International Monetary Fund has warned is teetering on the edge of recession.

然而,经济学家们仍然感到紧张。国际货币基金组织(IMF)警告称,如果汉堡包等购房者遭受的账面损失转化为家庭、银行和开发商的更多实质性损失,可能会打击正在放缓的世界经济,该经济正徘徊在衰退的边缘。

"If central banks tighten too far, the prospect of a soft landing diminishes," said Niraj Shah of Bloomberg Economics. "House prices could fall faster, exacerbating and prolonging a recession."

彭博经济(Bloomberg Economics)的尼拉杰·沙阿(Niraj Shah)表示:“如果各国央行收紧过度,经济软着陆的可能性就会降低。”“房价可能会下跌得更快,从而加剧和延长经济衰退。”

In some countries, governments have already intervened to help hard-pressed consumers facing rapidly escalating repayments. In South Korea — one of the first Asia-Pacific economies to start hiking rates — policymakers recently agreed to outlay more than 400 billion won ($290 million) in funds to help reduce the share of households on variable-rate mortgages.

在一些国家,政府已经出手干预,帮助面临还款迅速攀升的手头拮据的消费者。韩国是首批开始加息的亚太经济体之一,该国的政策制定者最近同意投入逾4000亿韩元(约合2.9亿美元)的资金,以帮助降低浮动利率抵押贷款的家庭比例。

And in Poland, where monthly payments for some borrowers have doubled as rates rise, the government stepped in earlier this year to allow Poles to suspend payments for up to eight months. The move wiped out profits of major banks after the industry was forced to book about 13 billion zloty ($2.78 billion) in provisions.

在波兰,随着利率的上升,一些借款人的月还款额翻了一番,政府今年早些时候介入,允许波兰人暂停还款长达八个月。在银行业被迫计入约130亿兹罗提(合27.8亿美元)的拨备后,此举抹去了各大银行的利润。

China is dealing with an escalating property crisis tied to a wave of developer defaults and borrowers withholding payments on mortgages for unbuilt homes. In other countries, the ripples are also starting to spread.

中国正在应对一场不断升级的房地产危机,这场危机与一波开发商违约和借款人扣留未建成房屋的抵押贷款有关。在其他国家,这股涟漪也开始蔓延。

In Sweden, formerly one of Europe's hottest markets, home prices have fallen about 8% since the spring, with most economists now expecting a 15% drop. Rising rates also are pressuring property companies that borrowed heavily on the bond markets to finance their operations, leaving investors increasingly concerned about their ability to refinance that debt.

瑞典曾经是欧洲最炙手可热的市场之一,自今年春季以来,瑞典的房价已经下跌了约8%,大多数经济学家现在预计跌幅为15%。不断上升的利率也给在债券市场上大举举债的房地产公司带来了运营融资的压力,这让投资者越来越担心它们为债务再融资的能力。

Price declines also are accelerating in the UK. Home values are flat or dropping in almost half of London's boroughs, a Bloomberg analysis shows. HSBC Holdings Plc has warned the UK is on the "cusp of a housing downturn" and demand probably will plunge 20% over the following year.

英国的房价下跌也在加速。彭博社的一项分析显示,在伦敦近一半的行政区,房价持平或下降。汇丰控股警告说,英国正处于“房地产低迷的边缘”,需求可能会在接下来的一年里下降20%。

About 1.8 million UK borrowers are due to refinance in the next year. Most vulnerable are the first-time buyers who bought homes as prices spiraled during a stamp duty tax holiday introduced in summer 2020 to bolster the market during the pandemic. Those who fixed for the short term face significantly higher repayments at a time when real wages are falling at a record pace and the cost of living is soaring.

明年约有180万英国借款人将进行再融资。最脆弱的是首次购房者,他们在2020年夏天推出的印花税假期期间购买了住房,当时房价螺旋式上涨,目的是在疫情期间提振市场。在实际工资以创纪录的速度下降、生活成本飙升的情况下,那些固定在短期内的人面临着明显更高的还款。

While the US has less risk from resetting mortgages, the surge in borrowing costs in recent months has pushed price-squeezed buyers into more flexible loans that carry cheaper interest rates. The share of adjustable-rate mortgages in loan applications jumped in July to the highest level in 15 years, according to Zillow Group Inc. data.

尽管美国重置抵押贷款的风险较小,但近几个月来借贷成本的飙升,已迫使价格受到挤压的买家转向利率更低、更灵活的贷款。根据Zillow Group Inc.的数据,7月份可调利率抵押贷款在贷款申请中的比例跃升至15年来的最高水平。

Goldman Sachs Group Inc. predicts US national prices will flatten in 2023, though there are already signs of more rapid declines in certain regions. Sellers are slashing prices in pandemic boom areas that attracted remote workers and experienced some of the biggest gains in recent years, while homebuilders are contending with a glut of inventory they can't sell.

高盛公司预测,美国全国房价将在2023年持平,尽管某些地区已经出现了更快下跌的迹象。卖家正在大流行的繁荣地区大幅降价,这些地区吸引了远程工人,并经历了近年来最大的涨幅,而房屋建筑商正在努力应对库存过剩的问题,他们无法出售。

Braced for Pain

为痛苦做好准备

In Australia and Canada — two of the world's bubbliest markets — economists anticipate a notable crunch.

在澳大利亚和加拿大--这两个世界上泡沫最多的市场--经济学家预计会出现一场引人注目的危机。

Read more from Bloomberg Economics on warnings signs from the world's bubbliest housing markets

阅读彭博经济关于全球最具泡沫的房地产市场的警告信号的更多内容

While requirements that most Canadian borrowers be stress tested before they get a mortgage make widespread defaults unlikely, a round of belt tightening that could be felt economy-wide looks increasingly certain. Variable-rate mortgages accounted for nearly 60% of all new home loans at the height of the country's real estate frenzy earlier this year.

尽管要求大多数加拿大借款人在获得抵押贷款之前进行压力测试,使得大规模违约的可能性不大,但可能会在整个经济范围内感受到的一轮勒紧裤腰带的做法似乎越来越确定。今年早些时候,在中国房地产狂潮最严重的时候,可变利率抵押贷款占所有新增住房贷款的近60%。

Of the roughly half a trillion Canadian dollars' worth of variable mortgage debt outstanding, about a third have seen their monthly payments go up in line with the central bank's benchmark rate, according to research from the National Bank of Canada. Combined with things like lines of credit and fixed-rate mortgages coming up for renewal, these rising interest payments could collectively shave 0.65% off Canadians' collective disposable income over the next three years, the research shows.

加拿大国民银行(National Bank Of Canada)的研究显示,在价值约5000亿加元的未偿还可变抵押贷款债务中,约三分之一的月还款额与央行的基准利率一致。研究显示,再加上即将续签的信用额度和固定利率抵押贷款等,这些不断上升的利息支出可能会在未来三年让加拿大人的集体可支配收入总共减少0.65%。

"We are at risk of seeing a material slowdown in spending activity," said Robert Kavcic, an economist at the Bank of Montreal. "We're not technically forecasting a recession, but we're very close."

蒙特利尔银行经济学家罗伯特·卡夫西奇表示:“我们面临着支出活动大幅放缓的风险。”“从技术上讲,我们不是在预测经济衰退,但我们已经非常接近了。”

The alarm bells are perhaps ringing the loudest in Australia, where home prices in August recorded their largest monthly decline in almost four decades. While cashed-up households have so far shown resilience to rising interest rates, a pinch point will come next year, with billions in mortgage loans fixed at record-low interest rates coming up for refinancing. In Australia, fixed-term loans tend to be for a relatively short duration of two to three years.

澳大利亚敲响的警钟可能是最响亮的,该国8月份的房价创下了近40年来的最大月度跌幅。尽管现金充裕的家庭迄今表现出了对利率上升的韧性,但紧要关头将在明年到来,数十亿美元固定在创纪录低位的抵押贷款将进行再融资。在澳大利亚,固定期限贷款的期限往往相对较短,为两到三年。

That stands to hurt homeowners such as Sindhuja Vetcha, a 30-year-old architect who dipped her toe into the Sydney property market last May, hoping interest rates would remain at record lows. But as the price of everything from petrol to food surged, loan repayments for her two-bedroom apartment in Sydney's west also started going up rapidly. She's already paying A$260 ($178) a month more just for the 40% of the loan that was on variable term, and rates are tipped to rise still further.

这势必会伤害到像Sindhuja Vetcha这样的房主,她是一名30岁的建筑师,去年5月涉足悉尼房地产市场,希望利率能保持在创纪录的低位。但随着从汽油到食品的各种价格飙升,她在悉尼西部的两居室公寓的贷款还款额也开始迅速上升。她已经为浮动期限贷款的40%每月多支付260澳元(合178美元),而且利率预计还会进一步上升。

At the same time, the value of her home has taken a beating — similar properties are currently being advertised for around A$70,000 less than she paid — meaning it will be a while before she is in positive equity again.

与此同时,她的房子的价值也受到了打击--类似的房产目前的广告价格比她支付的低约7万澳元-这意味着她还需要一段时间才能再次实现正资产。

"It's way beyond what the property will ever be worth any time in the near future," Vetcha said.

“这远远超过了这处房产在不久的将来的任何时候的价值,”维查说。

© 2022 Bloomberg L.P.

©2022年彭博L.P.

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发