share_log

Social-media regulations expand globally as Elon Musk plans Twitter takeover

Social-media regulations expand globally as Elon Musk plans Twitter takeover

埃隆·马斯克计划收购Twitter,社交媒体监管在全球范围内扩张
Dow Jones ·  2022/05/11 19:26  · 热门

By Kim Mackrael and Rhiannon Hoyle

作者:Kim Mackrael和Rhiannon Hoyle

Countries are taking more steps to compel social-media platforms to shield users from material they deem harmful through standards that could affect $Twitter(TWTR.US)$ as Elon Musk prepares to buy the company.

各国正在采取更多措施,迫使社交媒体平台通过可能影响用户的标准,保护用户免受他们认为有害的内容的影响$Twitter(TWTR.US)$埃隆·马斯克准备收购该公司。

Regulators from Australia to the European Union, India, Canada and the U.K. have recently introduced or are considering new rules for policing online content. They include a coming EU requirement for major platforms to conduct annual risk assessments and a new obligation in Australia to swiftly remove content -- whether illegal or not -- upon notice from the country's eSafety commissioner.

从澳大利亚到欧盟、印度、加拿大和英国的监管机构最近已经出台或正在考虑对在线内容进行监管的新规则。这些措施包括即将到来的欧盟要求主要平台进行年度风险评估,以及澳大利亚的一项新义务,即在接到该国电子安全专员的通知后,迅速删除内容--无论是否非法。

Mr. Musk, whose $44 billion bid to buy Twitter was accepted last month, signaled Monday that his plans for the platform would be compatible with the EU's new rules. The $Tesla(TSLA.US)$ chief executive recorded a video alongside Europe's commissioner for the internal market, Thierry Breton, which was posted to Mr. Breton's Twitter account.

上个月,马斯克斥资440亿美元收购Twitter的计划被接受。他在周一表示,他对Twitter平台的计划将符合欧盟的新规则。这个$特斯拉(TSLA.US)$这位首席执行官与欧盟内部市场专员布雷东一起录制了一段视频,并将其发布到布雷东的Twitter账户上。

"I think we're very much of the same mind," Mr. Musk said after discussing the incoming rules with Mr. Breton at a Tesla factory in Austin, Texas. "Anything that my companies can do that would be beneficial to Europe, we want to do that."

“我认为我们的想法非常一致,”马斯克在德克萨斯州奥斯汀的一家特斯拉工厂与布雷东讨论了即将出台的规则后说。“我的公司能做的任何事情都会对欧洲有利,我们希望做到这一点。”

How content-moderation rules would work at Twitter under Mr. Musk remains unclear. He has indicated he feels the platform has at times overreached. On Tuesday, he said he would reverse a 2021 decision to ban Donald Trump's personal Twitter account. He called the move a "morally bad decision" and said permanent bans undermine trust in the company.

在马斯克的领导下,内容审核规则将如何在Twitter发挥作用仍不明朗。他曾表示,他觉得这个平台有时做得过火了。周二,他表示,他将推翻2021年禁止唐纳德·特朗普个人推特账户的决定。他称此举是“道德上的错误决定”,并表示永久禁令破坏了人们对该公司的信任。

"If there are tweets that are wrong and bad, those should be either deleted or made invisible, and a suspension -- a temporary suspension -- is appropriate, but not a permanent ban," Mr. Musk said.

马斯克说,“如果有错误和糟糕的推文,这些推文要么被删除,要么被隐藏起来,暂停--暂时暂停--是合适的,但不是永久禁止。”

Mr. Musk has suggested in recent weeks that any policy changes would be in line with local laws, writing on Twitter on Monday that his preference is "to hew close to the laws of countries" in which the company operates. "If the citizens want something banned, then pass a law to do so, otherwise it should be allowed," he wrote.

最近几周,马斯克暗示,任何政策变化都将符合当地法律。周一,他在Twitter上写道,他更倾向于“遵守公司运营所在国家的法律”。他写道:“如果公民想要禁止某些东西,那么就通过一项法律来这样做,否则它就应该被允许。”

The EU's Digital Services Act, which was agreed to by lawmakers in April, would compel platforms to swiftly address illegal content and offer a process for users to complain if they disagree with moderation decisions. Major platforms would also have to show regulators they are taking steps to deal with the risks that certain legal content presents.

欧盟的“数字服务法案”于今年4月获得议员们的同意,该法案将迫使平台迅速解决非法内容,并为用户提供一个程序,如果他们不同意温和的决定,就可以投诉。主要平台还必须向监管机构表明,它们正在采取措施应对某些合法内容带来的风险。

The legislation was introduced after some EU countries had already brought in their own regulatory changes. Germany, for example, has for several years required platforms to quickly remove illegal content, including hate speech, or face large fines.

这项立法是在一些欧盟国家已经引入自己的监管改革之后出台的。例如,德国多年来一直要求平台迅速删除包括仇恨言论在内的非法内容,否则将面临巨额罚款。

Fines for violating the EU's new rules can reach up to 6% of a major platform's global revenue once the legislation comes into effect. Repeated, serious infractions could result in a ban on operating in the EU, according to lawmakers who were involved in the final deal.

一旦立法生效,违反欧盟新规定的罚款最高可达主要平台全球收入的6%。据参与最终协议的议员表示,反复、严重的违规行为可能导致禁止在欧盟开展业务。

Similar legislation has also been proposed in the U.K. The U.K.'s Online Safety Bill, in addition to imposing new rules for dealing with illegal content, seeks to compel major online platforms to address specific categories of content in their terms and conditions, such as material that encourages self-harm or eating disorders.

英国也提出了类似的立法。英国的《网络安全法案》除了强制实施处理非法内容的新规则外,还试图迫使主要在线平台在其条款和条件中处理特定类别的内容,如鼓励自我伤害或饮食失调的内容。

A new law in Australia goes further, allowing an eSafety commissioner to order platforms to remove certain content or face a fine. The law, which came into force in January, gives the commissioner authority to demand that online service providers remove abusive or seriously harmful content within 24 hours once they are provided formal notice. Otherwise, a platform can be fined up to 555,000 Australian dollars, the equivalent of roughly $385,000.

澳大利亚的一项新法律更进一步,允许电子安全专员命令平台删除某些内容,否则将面临罚款。这项于今年1月生效的法律赋予专员权力,要求在线服务提供商在收到正式通知后的24小时内删除辱骂或严重有害的内容。否则,一个平台可能会被处以最高55.5万澳元的罚款,大约相当于38.5万美元。

"We will be keeping a close watch and making sure that Twitter and other platforms are taking the steps required under Australian law to address online safety issues," Australia eSafety Commissioner Julie Inman Grant said.

澳大利亚电子安全专员朱莉·英曼·格兰特表示:“我们将密切关注,确保Twitter和其他平台采取澳大利亚法律所要求的措施来解决在线安全问题。”

In India, the government last year unveiled a new set of guidelines requiring social-media platforms such as Twitter and Facebook to set up systems for resolving user complaints about online postings. Platforms also need to provide contact information to the government for in-house grievance officers.

在印度,政府去年公布了一套新的指导方针,要求Twitter和Facebook等社交媒体平台建立系统,解决用户对在线帖子的投诉。平台还需要向政府提供内部申诉官员的联系信息。

Twitter has clashed repeatedly with India's government in the past, including over a government request to restore a ban on accounts linked to tweets about farmers' protests that the government said were inflammatory. The company said at the time it would again block many of the accounts, but only within India. It also said the restrictions wouldn't apply to journalists, media entities, activists and politicians because it believed that doing so would violate their right to free expression under Indian law.

Twitter过去曾多次与印度政府发生冲突,包括政府要求恢复对与农民抗议推文有关的账户的禁令,政府称这些账户具有煽动性。该公司当时表示,将再次屏蔽许多账户,但仅限于印度境内。它还说,这些限制不适用于记者、媒体实体、活动人士和政客,因为它认为这样做会侵犯他们根据印度法律享有的言论自由权利。

Indian police visited Twitter's office in New Delhi in 2021 to investigate the company's labeling of tweets from a ruling-party spokesman as misleading.

印度警方曾于2021年造访Twitter在新德里的办公室,调查该公司将执政党发言人发布的推文贴上误导性标签一事。

Freedom House, a nonprofit group focused on human rights and civil liberties, said in a recent report that while some of the Indian government's new rules have the potential to improve platforms' communication with users about content moderation, others could make it harder for companies to challenge government requests that amount to censorship.

专注于人权和公民自由的非营利组织自由之家在最近的一份报告中表示,虽然印度政府的一些新规定有可能改善平台与用户就内容审查问题的沟通,但其他规定可能会让公司更难挑战政府相当于审查的要求。

In the U.S., lawmakers have put forward multiple proposals for dealing with online content, though few have advanced amid debates over freedom of expression and censorship. One bill, introduced in February, seeks to compel companies to assess how algorithms and other digital features might contribute to harm to children.

在美国,立法者就处理网络内容提出了多项提案,但在有关言论自由和审查制度的辩论中,很少有提案取得进展。今年2月提出的一项法案旨在迫使公司评估算法和其他数字功能可能会如何对儿童造成伤害。

Canada's government has also pledged to introduce legislation to address online content such as hate speech and child exploitation. It recently created an expert panel to provide advice after an earlier proposal was widely criticized.

加拿大政府还承诺制定立法,解决仇恨言论和剥削儿童等在线内容。在早先的一项提议受到广泛批评后,它最近成立了一个专家小组来提供建议。

Mr. Breton, the European commissioner, said in an interview Tuesday that the EU's legislation seeks to ensure that what is illegal offline is also illegal online, while preserving users' freedom of speech. He said Mr. Musk indicated during their discussion that he was "fully aligned" with the EU's approach, including requirements for companies to make algorithms more transparent and to provide a process for handling complaints before a user can be banned permanently.

欧盟专员布雷东周二在接受采访时表示,欧盟的立法旨在确保线下非法的东西也能在网上非法,同时保护用户的言论自由。他说,马斯克在讨论中表示,他“完全赞同”欧盟的做法,包括要求公司提高算法的透明度,并提供一个处理投诉的流程,然后用户才能被永久禁止。

He added that Mr. Musk also said he understood and respected the need to have enough content moderators in Europe to ensure their work can be done in different European languages.

他还说,马斯克还表示,他理解并尊重在欧洲拥有足够多内容版主的必要性,以确保他们的工作可以用不同的欧洲语言完成。

"He was very comfortable with our approach and what we did," Mr. Breton said.

“他对我们的做法和所作所为非常满意,”布雷东说。

Rajesh Roy contributed to this article.

拉杰什·罗伊对本文也有贡献。

Write to Kim Mackrael at kim.mackrael@wsj.com and Rhiannon Hoyle at rhiannon.hoyle@wsj.com

写信给kim.mackrael@wsj.com Kim Mackrael和Rhiannon.hoyle@wsj.com

声明:本内容仅用作提供资讯及教育之目的,不构成对任何特定投资或投资策略的推荐或认可。 更多信息
    抢沙发