Goldman Sachs Warns $2.5 Trillion Sell-Off In The Extreme Event Of US-China Decoupling As Scott Bessent Says 'Everything Is On The Table'
Goldman Sachs Warns $2.5 Trillion Sell-Off In The Extreme Event Of US-China Decoupling As Scott Bessent Says 'Everything Is On The Table'
The possibility of a U.S.-China decoupling could lead to a massive $2.5 trillion sell-off, according to a recent analysis by Goldman Sachs.
高盛的最新分析显示,美国与中国的脱钩可能导致高达2.5万亿美元的巨大抛售。
What Happened: The report suggests that in an extreme scenario, investors from both countries might be forced to divest their holdings of equities and debt instruments. If a decoupling takes place, U.S. investors may be forced to offload nearly $800 billion worth of Chinese stocks listed on American exchanges. On the flip side, China could divest its holdings of U.S. Treasuries and equities, which currently total around $1.3 trillion and $370 billion, respectively, as per a report by the South China Morning Post.
发生了什么:报告表明,在极端情况下,来自两个国家的投资者可能被迫出售他们持有的股票和债务工具。如果发生脱钩,美国投资者可能被迫出售近8000亿美元的在美国交易所上市的中国股票。相反,中国可能会出售其持有的美国国债和股票,根据《南华早报》的报告,这两个的总额分别约为1.3万亿美元和3700亿美元。
Amid the risk of U.S.-China decoupling due to the trade war, the possibility of delisting Chinese companies from US stock exchanges is now being explored. This potential move could affect nearly 300 firms, including some of China's biggest tech giants, stated Goldman Sachs.
在因贸易战而导致的美中脱钩风险中,目前正在探讨将中国公司从美国证券交易所退市的可能性。高盛表示,这一潜在举措可能会影响近300家公司,包括中国一些最大的科技巨头。
The sell-off was driven by the assumption that U.S. investors would face restrictions from US regulations on such investments, as per Goldman.
抛售的原因是高盛认为美国投资者将面临美国法规对这些投资的限制。
The investment banking firm anticipates a fresh wave of U.S.-listed Chinese companies to relist in Hong Kong. "We believe potential Hong Kong listing for these companies could probably catalyse a re-rating given the flexibility for U.S. investors to convert their ADRs to Hong Kong shares" event of a sudden liquidity crisis, says Goldman Sachs.
这家投资银行预计,将有一波新的在美上市的中国公司重新在香港上市。"我们相信这些公司的潜在香港上市可能会催化重新评级,因为在突发流动性危机的情况下,美国投资者可以灵活地将其ADR转换为香港股票,"高盛表示。
James Wang, head of China strategy at UBS Investment Bank Research, noted that the delisting of Chinese companies from the U.S. could have far-reaching consequences, such as diminished access to the deeper U.S. capital markets, potentially lower valuation multiples due to a shrinking investor base, and reduced liquidity.
瑞银投资银行研究的中国策略负责人詹姆斯·王指出,中国公司从美国退市可能会产生深远的影响,例如,可能减少对更深入的美国资本市场的访问,导致由于投资者基础缩小而可能降低估值倍数,以及流动性减少。
Why It Matters: The potential decoupling and subsequent delisting of Chinese companies from U.S. exchanges is a growing concern, especially after Treasury Secretary Scott Bessent stated that the delisting of U.S.-listed Chinese companies was once again being considered. During an interview with Fox Business, Bessent stated, "Everything is on the table," when asked about possible actions against Chinese companies.
重要性:潜在的脱钩及中国公司从美国交易所退市的后续行为日益引起关注,特别是在财政部长斯科特·贝森特表示,再次考虑将美国上市的中国公司退市后。在接受福克斯商业采访时,贝森特表示,"一切都在考虑之中,"当被问及可能针对中国公司的行动时。
According to the U.S.-China Economic and Security Review Commission, as of March 7, a total of 286 mainland Chinese companies were listed on the New York Stock Exchange, NYSE American, and Nasdaq, with a combined market capitalization of $1.1 trillion.
根据美国-中国经济和安全审查委员会的数据,截至3月7日,共有286家大陆中国公司在纽约证券交易所、纽交所美国和纳斯达克上市,市值合计达到1.1万亿美元。
The Hang Seng Tech Index, which lost over $350 billion in market value since March of that year, is under the shadow of geopolitical tensions and potential U.S. sanctions. These measures, including restrictions on financial holdings or additional sanctions, represent a "serious risk," as stated by Bush Chu, an investment manager at Aberdeen Investments.
自那年3月以来,恒生科技指数的市场价值损失超过3500亿,受到地缘政治紧张局势和美国潜在制裁的影响。阿伯丁投资的投资经理布什·朱表示,这些措施,包括对金融持有的限制或额外制裁,构成了“严重风险”。